返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
广告翻译的原则和策略
2017-05-21 10:08:21    etogether.net    网络    


例2
【原文】Tasting is believing.
【译文】百闻不如一见。
【赏析1原文套用英文谚语“Seeing is believing"。译文完全套用汉语俗语,与原文内 涵一致。
例3
【原文】Featherwater: light as a feather.
【译文】法泽瓦特眼铣:轻如鸿毛。
【赏析】原文采用明喻的修辞手法,译文套用汉语成语“轻如鸿毛”,保留了原文的明
喻。原文和译文在内容和形式上吻合,且有相同的表意和修辞色彩。 英文广告语可套译为汉语的四字结构的,有以下这些:
英文广告语                                             汉语四宇结构
with a long-standing reputation          久负盛名
timely delivery guaranteed                    交货及时
reasonable price                                   价格公道
fine craftsmanship                                 技艺精湛
economy and durability                         经济耐用
excellent in quality                                 品质优良
complete range of articles                   品种齐全
various styles                                         款式多样
agreeable sweetness                           甜而不腻
extend one’s years                                延年益寿
perfect/ flawless                                     完美无瑕
survival of the fittest                               优胜劣汰
famous                                                    闻名遐迩
original                                                     独具匠心
可见,英语美在结构严谨、明快简洁、辞藻丰富、表现力强;而汉语美在四字结构、意合力强、音律悦耳、意境深远等。这些美在广告语中表现得淋漓尽致。
 


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: 广告语修辞翻译赏析
下一篇:保函申请书的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们