返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
广告翻译的原则和策略
2017-05-21 10:08:21    etogether.net    网络    


意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指译文为了能正确表达原文的内容而不 拘泥原文的表达形式。意译是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性, 但原文的基本信息保存。翻译手法自由、灵活。根据意译的具体方法,我们可以把意译细 分为增译和创译。
翻译策略中的增译,就是对原文意义进行深人挖掘、引申或扩充,在原文的基础上进行适当的添加或者补充,将原文的隐含意思凸现出来, 从而取得“神似”的广告效果。
创译,即创造性翻译,是指已经基本脱离原文范畴的翻译方法。 现代广告翻译已不是简单的语言转换,而是目的语各种社会文化因素的综合。广告翻译 重视目的,翻译的过程即译者根据广告目的和产品信息进行再创作。原文及对原文的忠 实已不是那么重要了。广告翻译是一门艺术,因而有着较大的创造空间。广告译文如果 缺乏语言艺术和美感,则很难吸引消费者,广告也就丧失了其最重要的劝说的功能;广告 翻译也是一门科学,它必须依据人类交际的基本规律与过程,再度体现真实性与确凿。真实性与确凿是商业广告创作的两条基本原则,即广告原文中的 某些信息必须完整、准确地转换到译文中去。从这个意义上说,广吿创造性翻译的空间又是有限的。
例1
【原文】Elegance is an attitude.
【译文】优雅态度,真我性格。(浪琴表广告)
【赏析】该广告采用增译的手法,在理解原文的基础上,增补“真我性格”,使得原文内 涵得以引申。译文为两个四字结构,符合汉语的行文特点。如果译者不用增补的手法,而 用直译的方法,译为“优雅是一种态度”就会让广告大失其色,让消费者不知所云,更不可能激发消费者的购买欲望。
例2
【原文】A good way to fly.
【译文】飞越万里,超越一切!(新加坡航空广告)
例3
【原文】For next generation.
【译文】新一代的选择。(百事可乐广告)

(三)套译
套译即借用译入语中的某些惯用结构进行翻译。英语广告中有不少固定的广告套语,或成语、谚语、对偶等固定表达方式。而中文广告中也多用许多现成的成语、俗语、短语结构(如四字结构)和并列结构(如对偶句)等固定表达方式。部分中英文的套语在内容 和形式上都很符合,且有相同的意义和修辞色彩,这时可以使用套译的手段进行翻译,以取得言简意赅、寓意深长的效果。如:
例1
【原文】The only thing we didn’t improve was the road.
【译文】万事俱备,只看路况。(汽车广告)
【赏析】原文为强调句,仿佛是强调只有road还没有“改善”,实则暗指“除了道路以 外,其他一切都是完备的”。译文套译,仿拟中国典故“万事俱备,只欠东风”,将“只欠东 风”改为“只看路况”。看到这个译文,读者会联想到诸葛亮摇着鹅毛扇,运筹帷幄的潇洒 形象。广告译文因此传达的信息是:该车具有无可挑剔地完美性;该汽车生产商就像神机 妙算的诸葛亮,一切都为消费者考虑周全了。如果按字面意思,将原文直译为“我们唯一 没有改善的就是道路”,那么广告的效果定会大打折扣。


[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: 广告语修辞翻译赏析
下一篇:保函申请书的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们