返回

德语学习

搜索 导航
超值满减
德语成语溯源
2020-05-23 09:20:55    中德学院    同济大学    


* Der Tischler an der Ecke, das ist noch ein richtiger Handwerksmeister von echtem Schrot und Korn. 

拐角那边的那个木匠,仍属正宗的手工师傅。 

* Ein Kerl von echtem Schrot und Korn ist bei uns immer willkommen. 

一个正派的人,我们总是欢迎的。 


jn./etw. durch die Hechel ziehen;jn. durchhecheln〖口,贬,渐旧〗背后说别人的坏话、闲话 


【Hechel 是一种带尖齿的梳麻器,能剔去短的、粗的亚麻和大麻,把乱麻理平。该成语的形象可能是从梳麻器的 

尖齿引伸为尖利的舌头的。】 


* Na, ihr zwei hockt ja schon wieder zusammen. Wen zieht ihr denn jetzt durch die Hechel? Ihr solltet 

lieber richtig arbeiten,statt über andere Leute herzuziehen! 

嗨,你们两个又凑在一块了,这回又在议论谁了?你们还是老老实实地干活吧。不要对别人说三道四的。 

* An der Bar wurden mal wieder die Kollegen aus der Branche durch die Hechel gezogen. 

在酒吧前,分部的同事们又聚在一起,对别人说长道短的。 


etw. an den Nagel hängen〖口〗放弃,停止某事 


【从前,人们在结束一件工作或职业以后,总是把工具、工作服等整整齐齐地挂到工棚或住处墙上的钉子上。现转 

义为放弃长期从事的职业或学业。】 


* Er war ursprünglich Arzt, hängte aber die Medizin an den Nagel und wurde Maler. 

他原本是个医生,但后来弃医从画,成了一名画家。 

* Damals hatte er sein Studium an den Nagel gehängt und auf einem Überseefrachter angeheuert. 

那时,他放弃了学业,在一艘远洋货轮上当了一名船员。


(三)来自航海生活


(三)来自航海生活 


1.与船只有关 


etw. über Bord werfen 抛弃某物,丢掉某物 


【人们在船上往往把不需要的东西越过船舷 (Bord) 抛入海中。该成语用作转义时,大多指抛掉顾虑、忧虑。】 


* Der Junge wollte unbedingt Seemann werden, warf alle Bedenken über Bord und entwich heimlich aus 

dem Elternhaus. 

这个年轻人想当个演员,他抛开一切顾虑,偷偷离家出走。 

* Ich kann Ihre Bedenken verstehen, aber um des großen Zieles willen sollten Sie sie über Bord werfen. 

您的顾虑我能理解,但为了实现伟大的目标,您应该打消一切顾虑才好。 


auf dem Trockenen sitzen〖口〗1)处境拮据,处于困境 2)没有酒喝了 


【该成语比喻一条船退潮后,搁浅在岸上,无法行驶。】 


* In der ersten Monatshälfte lebt er in Saus und Braus, in der zweiten sitzt er dann auf dem Trockenen. 

他上半个月总是花天酒地的,到了下半个月,就囊空如洗了。 

* Unser Korrespondent in Tokyo hat schon lange keinen Bericht mehr geschickt, und wir sitzen in Bezug 

auf Japan völlig auf dem Trockenen. 

我们在东京的同事们已经好久没寄报道来了,关于日本问题,我们的稿源枯竭。 


mit Mann und Maus untergehen 全船沉没 


【这个对偶词组中的 Mann表示船上最重要的,Maus指船舱里的老鼠,是最微不足道的。船一沉没,当然一切都同归 

于尽了。】 


* Das Schiff ist mit Mann und Maus untergegangen. Niemand wurde gerettet. 

全船沉没,无一生还。 

* Das Schiff war einem Orkan nicht gewachsen und ging mit Mann und Maus unter. 

船只顶不住风暴的袭击,而遭覆没之灾。 


2.与航行有关 


Öl auf die (erregten) Wogen gießen 调停争执,平息风波 


【如果把油倾入海中,即可平息汹涌的波涛。因为油比水稠。】 


* In einer so temperamentvollen Familie wie der unsrigen ist es die wichtigste Aufgabe der Mutter, 

immer wieder Öl auf die erregten Wogen zu gießen. 

在我们这样感情易于冲动的家庭里,不断地息事宁人,是我母亲最重要的任务。 

* Gestern Abend haben sich Peter und Fritz furchtbar auf unserem Hof gekracht, und statt mit ein paar 

beruhigenden Worten Öl auf die Wogen zu gießen, haben die Dabei stehenden die beiden Streithähne nur 

noch mehr angestachelt, dass es fast eine Prügelei gegeben hätte. 

昨天晚上,彼德和弗里茨在我们院子里发生激烈的争吵。围观的人非但没有劝上几句,以平息风波,反而给这两个 

好斗的公鸡煽风点火,使他们差点打起来。 


in seinem/im richtigen Fahrwasser sein〖口〗驾轻就熟,如鱼得水 


【能在自己熟悉的航道上行船,当然是如鱼得水了。】 


* Wenn die Männer über Fußball reden, sind sie in ihrem Fahrwasser. 

男人们谈起足球来,劲头十足。 

* Das Studium lag meinem Freunde nicht, und erst seit er kunstgewerblich arbeitet, ist er im richtigen Fahrwasser. 

我的朋友对上大学不感兴趣。自从搞工艺美术以来,他才感到如鱼得水。 


jm. den Wind aus den Segeln nehmen 使某人无话可说,无计可施 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:德文谚语与习惯用语
下一篇:德语名词化转换

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们