Schaum schlagen 吹牛,说大话
der Schaumschläger 吹牛的人
die Schaumschlägerei 吹牛,说大话
【原指剃头匠将肥皂水打成泡沫,用于刮脸。布满泡沫的肥皂水,看上去体积是大了一点,但其内容并未增加。另外,
在烧煮食物时,表面的一层浮沫往往也是要撇去的。该成语比喻说大话的人, 往往言之无物 。】
* Er kann doch wirklich was. Warum schlägt er dann immer so viel Schaum?
他还是有点能耐的。但为什么老是搞这些虚招呢?
* Wer nur Schaum schlägt und wirklich etwas kann, das wird sich bald zeigen.
谁是说大话,谁有真本事,马上就会见分晓。
7.来自磨坊业
Wasser auf js. Mühle sein 顺某人的心意,投其所好
【来自磨坊工用语,原指:磨盘上有了水,干活就顺当了。 该成语16世纪即已有之。】
* Seine Frau gönnte ihm sein tägliches Glas Wein nicht. Als ihm der Arzt Alkohol verordnete, war das
Wasser auf seine Mühle.
他的妻子不愿意让他每天都喝酒。因此,当医生给他开的药里含有酒精时,这正中他的下怀。
* Dadurch, dass er in seinen einleitenden Worten von den guten Erfahrungen sprach, die er mit natürlichen
Heilmethoden gemacht habe, hat er natürlich Wasser auf die Mühle des folgenden Redners geleitet, denn
der sprach sich gegen die chemischen Mittel aus.
由于他在开场白中,谈到了他使用天然疗法方面的经验,下一个演讲者正好顺水推舟,因为他的发言是反对使用
化学品的。
Oberwasser bekommen/ kriegen〖口〗占到上风,取得优势
Oberwasser haben〖口〗占上风,占优势
【Oberwasser 是指蓄积在磨坊上部的水流,它对磨盘的冲力当然比下部水流冲击的力量大。因此,
哪个磨坊主
拥有上水,就占了光。】
* Überraschend schnell hatte der Parteivorsitzende wieder Oberwasser bekommen.
党主席又快得出奇地取得了优势。
* Nachdem ihn der Verkaufsleiter wegen seiner Nachlässigkeit getadelt hatte, war der Lehrling ganz still
geworden; nun aber, da ihn der Chef wegen seiner Tüchtigkeit gelobt hat, hat er wieder Oberwasser.
这个学徒由于工作马虎, 受到销售主任批评以后,变得沉默寡言起来;不过,自从头儿表扬他能干
以后,他又神气起来了。
8.其他行业
jn. aus der Fassung bringen/jm. die Fassung rauben 使某人不知所措
aus der Fassung kommen/geraten; die Fassung verlieren; fassungslos sein 不知所措,六神无主,失去自制
【Fassung 在这里指宝石匠镶嵌戒指宝石的托座。】
* Einen gewiegten Redner bringen keinerlei Zwischenrufe aus der Fassung.
一个老练的演说家是不会被听众的呼喊声搞得惊慌失措的。
* Dass die Zuschauer ausgerechnet an der tragischsten Stelle des Dramas plötzlich schallend lachten, erschreckte
die Schauspieler und brachte sie aus der Fassung.
正好在剧情最悲伤的时刻, 观众们突然哄堂大笑起来,这使演员们大为吃惊,不知所措。
bei jm./irgendwo ist Schmalhans Küchenmeister〖口〗在某人处/某地穷得吃不饱
【人们认为,从厨师的胖瘦可以看出饭菜的质量。如果哪儿吃不饱饭,那儿就一定有个“瘦汉斯”在当厨师。】
* Seit sie das Haus gebaut haben, ist Schmalhans Küchenmeister. Fleisch kommt nur selten auf den Tisch.
自从他们造了房子以后,家里就是“瘦汉斯”掌厨,肉很少上餐桌。
* Bei der Durchschnittsbevölkerung ist in vielen Staaten der Erde noch immer Schmalhans Küchenmeister.
在地球上的许多国家里,普通老百姓还生活在饥饿线上。
ein Mann von echtem Schrot und Korn 一个正直的人,纯真的人
【源自铸币行业。从前,Schrot 代表钱币的重量,Korn表示其含金(或银)量。钱币的重量和含金量之间的比例是法定的。如果两者相符,那这个钱币就是真的。】