【从前,旅店或商人把顾客的欠帐用粉笔写在墙上,等帐还清以后再擦去。】
* Ich weiß, ich stehe bei dir noch in der Kreide, aber trotzdem brauche ich jetzt dringend 100 Euro. Würdest
du mir noch einmal aushelfen,ich gebe dir heute Abend alles zusammen zurück.
我知道,我还欠你的帐,尽管如此,我现在还急需100欧元。你还能帮我一次忙吗?今天晚上我统统还你。
* Durch das viele Geld, das unser Vater für seine Erfindungen ausgibt, sind wir immer tiefer in die .
Kreide geraten
父亲由于搞发明化了好些钱,所以我们债台高筑。
einen (dicken) Strich unter etw. ziehen/machen〖口〗了结,结束某事
【这个成语原指在结帐单上,划一道粗线,表示取消。】
* Wir haben uns lange genug über diese Sache gestritten. Ziehen wir doch einen dicken Strich darunter.
这件事我们争论得够久的了,让我们了结这一切吧!
* Nachdem seine Mutter ihm heftige Vorhaltungen gemacht hatte, hat er fest versprochen, unter sein
bisheriges Leben einen Strich zu machen und neu anzufangen.
自从他母亲把他狠狠训了一顿以后,他就立志改过自新,跟过去的生活一刀两断。
etw. auf dem Kerbholz haben干过坏事、错事,犯有前科
【德国中世纪时用Kerbholz(符木)记帐。谁借了债,就在木签上刻下刀痕,然后借贷双方各执一半,作
为凭据。】
* Da der Angeklagte schon einiges auf dem Kerbholz hatte, wurde er zu einer längeren Strafe verurteilt.
由于被告犯有前科,所以被多判了几年刑。
* Wenn ich dich nochmals ertappe, muss ich dich bestrafen. Du hast schon genügend auf dem Kerbholz.
我要是再抓住你,就要罚你了。你干的坏事够多的了。
in Bausch und Bogen 1) 整批地, 成批地 2)通通, 全部
【源自法律和商业用语。Bausch 指一块地皮的凸出部分, Bogen 指凹入部分, 做买卖时,对边界的一些个别误差,
往往是忽略不计的。】
* Ich bin bereit, die Lagerbestände in Bausch und Bogen zu übernehmen.
我打算把仓库存货全部包下来。
* Es ist falsch, einen Vorschlag in Bausch und Bogen zu verdammen, ehe man ihn gründlich geprüft hat.
对一项建议,在仔细研究之前就全盘否定, 这是错误的。
jm. ein X für ein U vormachen〖口〗欺骗某人
【中世纪时,人们用罗马字来计数,V表示5(当时德语的U也写作V)。如果在V加一个反V(X),就
成了10,这样5就变成10了。】
* Das soll ein Perserteppich sein? Aber mein Herr, Sie können mir doch kein X für ein U vormachen!
这难道是波斯地毯?老兄,您可胡弄不了我。
* Also gut, wenn du die Bücher heute noch zurückbringen musst, kannst du den Wagen nehmen. Aber denke
nicht, dass du mir ein X für ein U vormachen kannst! Wenn ich dahinterkomme, dass das nur ein Vorwand
war, bist du das letzte Mal mit dem Auto gefahren.
好吧,如果你今天一定得把书运回来,那就把车开去吧。不过你别想蒙我!如果我查出来,这只是一
个借口,那你就是最后一次用车了。
(二)来自古代手工业行业
德语谚语性成语(sprichwörtliche Redensarten)是一种具有形象的惯用语。
德国著名的语言学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国人来说,成语学习是掌握一门语言的最高阶段……因为一个成语的意义,
不等于其个别成分词义的总和,而是表达一个统一的概念。”
这就是说,成语的意思,不能光从字面上理解其含义。而在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。
例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字面上看,似乎跟 Busch(灌木)毫无关系。
但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来自猎人的狩猎活动,即猎人打猎时,往往用枝条去拍打灌木丛,看是否有小动
物藏身其间。因此,了解了这一类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。
这类成语在德国的一些报刊的标题上常能看到,例如2003年8月1日的Spiegel上有一个新闻标题:
“LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?”
(载重车养路费:对运输商只有一个最后的宽限时间了吗?)
Galgenfrist 原指被处绞刑的犯人临刑前所剩的时间。转义表示“最后的宽限时间”。
又如2003年8月11日的Deutsche Welle的一个新闻标题:
“Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出口经济受挫)。
Dämpfer原来是乐器上的一个弱音器,在这里用作转义,表示受到挫折。
一般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。在使用时,应该注意分清场合,特别是在学术
论文、客观性的报道中,应慎用。
语言是文化的载体。学习一门外语,不仅要培养语言能力,还要培养进行跨文化交际的能力。为此必须熟悉所学语言
国家的政治、经济、社会文化;同时,也要了解该民族的历史和文化传统。成语好似一个民俗博物馆,经过民间长期流传,
逐渐成为一个民族语言宝库的珍品, 文化积累的精萃。
本人曾将成语的来源按专题发表在89—93年的《德语学习》上。现拟将其范围和内容进行扩充,陆续奉献给大家。----贾慧蝶老师