会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

组织机构、会议名称的译法

发布时间: 2023-09-25 09:23:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 会议名称的翻译,这里就其翻译原则系统地为考生进行归纳和梳理。


口译中会涉及很多组织机构、会议名称的翻译,这里就其翻译原则系统地为考生进行归纳和梳理:


1. 尽量在口译中采用约定俗成的首字母缩写形式。比如体育模块中的高频单词“国际奥委会”,在实际口译中未必译成全称International Olympic Committee,而可以直接译成IOC,这样可以节约相当一部分时间。除此以外,组织机构的高频首字母缩写还包括WHO(世界卫生组织),UNESCO(联合国教科文组织),UNICEF(联合国儿童基金会)等等。


2. 对于没有首字母缩写的组织机构或会议名称,建议考生结合介词进行处理。比如“信息高速公路与传播服务学术研讨会”可通过介词on引导会议的主要议题译成Academic Symposium on Information Superhighway and Communication Service。这样,即使考试时间不够,还是能在口译中保留“学术研讨会”这个主干部分并得到相应的分数。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)