会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

TAALS Standards of Professional Practice for Conference Interpreters

发布时间: 2023-08-07 09:23:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: The American Association of Language Specialists (TAALS) Standards of Professional Practice for Conference Interpreters.


■ In the interest of ensuring professional standards of quality, TAALS recommends that its members always endeavor to ensure that physical conditions not hinder them in the performance of their tasks. They must be able to see and hear properly. Simultaneous interpretation without a booth may lead to deterioration in sound quality and to such a level of ambient noise as to disturb both participants and interpreters.


■ Interpreting teams should be organized so as to avoid the systematic use of relay.


■ All engagements should be covered by a written contract which stipulates the fee, the duration of the appointment, the working languages, the hours of work, the name of the coordinating interpreter, briefing sessions and/or study days. Travel time and travel arrangements, accommodations, per diem, etc., as appropriate.


■ Contracts may also include provisions for compensating the interpreter when the proceedings are recorded (see Recording below).


■ Since a contract creates a firm and binding commitment and prevents an interpreter from accepting any other offer for the same period of time, a cancellation clause should be considered by the parties.


■ There may be provision for a coordinating interpreter, to serve as liaison between the conference organizer and the interpreters. If the coordinating interpreter cannot be present throughout the conference, he or she should designate another interpreter as team leader and acquaint that person with all necessary information.


■ Whispered interpretation is not generally recommended but may be used to work from one or two languages into a single language and for a small number of listeners. 



Preparation & Briefing

■ Since the interpreter must be well prepared, background material should be provided sufficiently in advance. In the case of technical and scientific conferences, interpreters may request a briefing session at the conference or an equivalent period of independent study.


Recording

Under some circumstances the work produced by interpreters may become their intellectual property thus protected by the Bern Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Text, 1971) Whenever this may have economic or commercial significance, the rights of the interpreter and of the employer to the work product should be

specified in the contract of employment.


The NRPSI is the National Register for Public Service Interpreters in the United Kingdom. The Register is administered by the Institute of Linguists.



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)