会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同传过程中专业知识和专业词汇的处理

发布时间: 2021-11-08 09:19:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 各类会议的主题讨论的内容越来越深入和专业化,即使是再有经验的译员,也往往会碰到专业性太强而不一定能听懂的词语。



从目前同传会议现场的实际情况来看,各类会议的主题讨论的内容越来越深入和专业化。即使是再有经验的译员,也往往会碰到专业性太强而不一定能听懂的词语。关于专业知识和词汇的处理,一方面译员要在平时加强积累,注意了解各种专业知识并总结各种专业词汇汇;另一方面,也要注意采取一些现场的活处理策略,总结如下:


1)根据自已的语言知识、主题知识、以及场合知识,争取把专业词语所表达的意义信息重构出来;


2)可使用该词语的上义词或更模糊宽泛的表达;


3)如果只是不知道译语中对应的专业词语,可用采取解释的办法进行表达;


4)还可以直接把专业术语的音直接重复过去,参加同一会议的人士基本上都是同一领域的,往往都知道本领域的专业词汇的双语表达;


5)如果判断该词语的信息不重要,也可用省略不译;


6)如果判断该词语传达的信息很重要,则有必要请讲话者重复或解释,但这一策略在同声传译过程中几乎没有机会使用。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:旅游口译例文——尼亚加拉瀑布
  • 下一篇:简说口译的训练


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)