- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从目前同传会议现场的实际情况来看,各类会议的主题讨论的内容越来越深入和专业化。即使是再有经验的译员,也往往会碰到专业性太强而不一定能听懂的词语。关于专业知识和词汇的处理,一方面译员要在平时加强积累,注意了解各种专业知识并总结各种专业词汇汇;另一方面,也要注意采取一些现场的活处理策略,总结如下:
1)根据自已的语言知识、主题知识、以及场合知识,争取把专业词语所表达的意义信息重构出来;
2)可使用该词语的上义词或更模糊宽泛的表达;
3)如果只是不知道译语中对应的专业词语,可用采取解释的办法进行表达;
4)还可以直接把专业术语的音直接重复过去,参加同一会议的人士基本上都是同一领域的,往往都知道本领域的专业词汇的双语表达;
5)如果判断该词语的信息不重要,也可用省略不译;
6)如果判断该词语传达的信息很重要,则有必要请讲话者重复或解释,但这一策略在同声传译过程中几乎没有机会使用。
责任编辑:admin