- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中的同位语是一个常见的句子成分。同位语主要有单词(名词、代词、形容词等)、词组和从句等三种形式。在视译中,单词同位语较容易翻译,短语和句子需要予以关注。较长短语的同位语,通常先将同位语前面的部分作为断句译出,然后将同位语作为另外一个短句译出。同位语从句同定语从句类似,但是同位语通常只能由that引导,并且从句修饰的概念性名词通常是:view, hope, belief, idea, order, suggestion, question等。在视译时,通常先把从句修饰的名词翻译出,然后随后使用冒号、破折号等,引出分句;或者在名词后以“即”、“也就是”等引出分句。
1. In July 1898, Curie and her husband got a great success that they discovered the radioactive element-polonium.
译文1:1898年7月,居里夫人和她的丈夫获得了一项巨大的成就——他们发现了钋这种放射性元素。
译文2:1898年7月,居里夫人和她的丈夫获得了一项巨大的成就——他们发现了放射性元素钋。
2. L'Oreal Cosmetics, the French cosmetics firm,has confirmed that it is to buy The Body Shop, in a deal worth 652 million pounds. The proposed takeover still depends on regulatory clearance.
译文1:法国化妆品生产商欧莱雅集团已经证实,该公司将以6.52亿英镑的价格收购英国美体小铺公司。这桩收购案还须得到相关管理部门的批准。
译文2:欧莱雅这家法国化妆品生产商已经证实,欲收购英国美体小铺公司,出价6.52亿英镑。这桩收购案还需要得到相关管理部门的批准。
3. We have to agree with his conclusion that the price of oil products will continue to rise at least for another decade.
译文1:我们不得不同意他关于石油产品价格至少在未来十年里会继续攀升的结论。
译文 2:我们不得不同意他的结论,即:石油产品价格会继续攀升,至少在未来十年是这样。
4. I have a firm brief that the feeding patterns parents impose on their children can determine their adolescent and adult eating habits.
译文 1:我有一个坚定的信念,即:父母的养育方式会决定孩子在青春期及成年后的饮食习惯。
译文 2:我坚信,父母的养育方式会决定孩子在青春期及成年后的饮食习惯。
5. There are signs that restaurants are becoming more popular with families.
译文1:出现了餐馆越来越受到家庭的青睐的迹象。
译文2:有迹象表明,餐馆越来越受到家庭的青睐。
责任编辑:admin