会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

英译汉高级口译经典必背句型-地区稳定和安全

发布时间: 2016-09-27 09:15:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英译汉地区稳定和安全高级口译经典必背句型介绍。

 

 
1.Our country assumes a practical and active posture in the pursuit of world peace.
我国以务实和主动的姿态寻求世界和平。
2.The United Nations has had no more consistent supporter than this country for its charter and the work of its specialized agencies.
联合国没有哪一个成员国能够像我国那样始终如一的支持联合国的宪章以及其专门组织的工作。
3.We take part in many UN activities and have served on many of its bodies, including the Security Council.
我们参加联合国的许多行动,并且在包括安理会在内的许多分支机构里服务。
4.Among the specialized agencies and subsidiary bodies we support are those assisting in development, food security, children, drug control and human rights.
在专门的机构和分支机构里,我们了援助发展、粮食保障、儿童保护、毒品管制、人权保护等专门组织和分支机构的工作。
5.We have provided financial support, personnel and equipment for almost all major UN peacekeeping activities, contribute our assessed share of the costs of all UN operations and make additional contributions.
我们为几乎所有的联合国维和行动提供了财政支持,人力和装备,我们交付了所有联合国活动经费中我们分摊到的那一部分,并做出了超额贡献。
6.Our country is fully involved in UN disarmament, arms control and outer space work.
我国自始自终地参加了联合国有关裁军、军备控制和外层空间的工作。
7.We accept the jurisdiction of the International Court of Justice and are active in development of the international law.
我们接受国际法庭的管辖,积极参与制定国际法。
8.Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years.
我国成为经济合作和发展组织会员已有30年。
9.Global economic issues are among the core elements of post-Cold War international relations and like other countries we give priority attention to these issues.
全球经济问题在冷战后的国际关系处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。
10.Our increasing conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.
由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
11.Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors.
我们经济和政治前途与亚洲和其他太平洋地区的邻国经济和政治前途密切相关。
12.Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow.
我们的贸易、投资和技术转让,以与这些国家合资的形势继续增长。
13.Though regular, reciprocal, high-level exchanges of visits our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People’s Republic of China.
经常性的高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是同中华人民共和国政府,继续保持密切的接触。
14.We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region’s countries to cooperate to maintain economic growth and political stability.
我们认为,亚太地区的和平和繁荣取决于该地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。
15.We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.
我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。

 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)