会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 综合报道 > 正文

欧洲汉学:探寻中国发展的历史和文化因素

发布时间: 2019-05-22 15:06:54   作者:郑 彬 方莹馨 李 强 暨佩娟 王云松   来源: 神州学人网   浏览次数:


  “道家文化对我的影响很深刻。”马海默说,老子的《道德经》是他最喜欢的书之一。“老子在《道德经》里说:知人者智,自知者明。为了对德国文学建立起不同的理解,当时,我强烈地想要学习一种完全不同于欧洲国家语言的语言,所以我选择了汉语。”


  “阅读和翻译的中国文学作品越多,我就越感受到,文化在很多方面是共通的。不同地域、不同文化的人们在相处时,应当互相尊重,不应该戴着有色眼镜去看待对方。”马海默希望德国读者能“更好地从阅读中了解中国”。


  “让意大利读者感受中国文化的丰富多彩”


  ——访意大利米兰比可卡大学汉学家傅雪莲


  本报记者 暨佩娟 王云松


  “你说啥子哩”“好吃得要命”“没得”……近日,在意大利米兰举行的一个高等教育展上,意大利米兰比可卡大学汉学家西尔维亚·波齐(中文名傅雪莲)不时秀出的几句地道中国地方话,引发全场笑声一片。


  1995年,从小喜爱文学、热爱汉字的傅雪莲来到四川大学学习中文。很多中国朋友和傅雪莲第一次见面,都会拉着她的手,“像亲戚一样热情”。“不用多说话,我们就感觉到彼此的热忱,从那时起,我就喜欢上中国。”傅雪莲坦言。


  中国的多元文化让傅雪莲对世界充满更多好奇。意大利的中餐多以浙江菜为主。傅雪莲来到中国后发现,中国各个地区都有自己独特的美食文化,北京的烤鸭、四川的麻辣烫、昆明的过桥米线各具风味。“如果不去中国,你就不知道中国是多么美丽的国家。”傅雪莲进一步解释说,近年来不少中国作家来到意大利举行读者见面会活动。意大利读者在与他们的接触中感觉到,中国人开朗热情而有亲和力,“希望更多意大利人能到中国去,亲身感受这个国家的不凡魅力”。


  傅雪莲从1999年开始从事文学翻译。当时,中国作家的作品被翻译成意大利文之后,在意大利的销量并不大。如今,随着中国影响力的不断上升,中国文化在意大利越来越受到关注。不久前,傅雪莲把中国科幻作家刘慈欣的《三体》翻译成意大利文出版,还计划把第七十四届雨果奖获得者郝景芳的《北京折叠》也翻译出来。“意大利读者喜欢科幻文学。翻译这些中国科幻文学作品,我相信可以激发起意大利民众对中国文学更浓厚的兴趣。”傅雪莲说。


  在比可卡大学,傅雪莲教授翻译、中文语法、中国语言、中国文化等课程。学生们都知道,要通过这几门课的考试,精读一两本中国作家的作品是“必选动作”。傅雪莲说:“有趣的是,学生们看了第一部中国文学作品之后,就忍不住接着看第二部、第三部。”


  傅雪莲认为,“一带一路”倡议提出近6年来,不同国家和文化的交流互鉴更加密切了。更多意大利出版社对出版中国文化书籍表现出兴趣,书店里出现更多中国作家的作品,以“一带一路”为主题的文化活动也日益丰富。


  文化如水,浸润着民众的心田。傅雪莲告诉记者,如今,米兰皮科罗剧院经常有京剧、越剧表演,很多当地人欣然买票观看。“文化是促进各国民众沟通的一座坚实桥梁。我会继续把更多中国作家的作品翻译成意大利文,让意大利读者感受中国文化的丰富多彩,进而看到中国的真实模样。”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)