会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律翻译的方法

发布时间: 2023-10-11 09:27:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 法律语言近似于数学语言那样的形式语言,这就必然导致直译成为法律翻译的主要方法,但是在法律语言翻译过程中,法律文化性的差...


法律翻译方法主要是直译、意译或直译意译并用的兼译。至于如何运用,要区别不同情况,因文制宜,因材施法,灵活掌握,该直译的直译,该意译的意译,或需要直译意译并用的兼译。但从实践来看,法律语言的特点决定了法律文件多用直译。法律用词精确正规,具有简明性、准确性和清晰性的特点。法律术语要求统一,法律语言要求句式结构严谨,表意清晰,没有歧义。因此从某种意义上说,法律语言近似于数学语言那样的形式语言,这就必然导致直译成为法律翻译的主要方法。但是在法律语言翻译过程中,法律文化性的差异,要求译者有一定的创造性,而此时意译是不可避免的。需要指出的是,由于历史上在翻译方法方面所产生的混乱观念至今还未完全澄清,并对翻译工作继续施加着消极的影响,所以划清直译与死译或硬译、意译与乱译或滥译之间的界限,给直译和意译以完整科学的定义,替它们正名,仍是当务之急。

有关法律翻译的方法论问题在我国也存在着不完全相同甚至截然相反的观点。由于法律体系之间的差异,大陆法体系中的法律概念与普通法体系下的法律概念并不对等,从事大陆法学研究的学者认为,“应将英美法中的法律概念纳人我国既有的法律体系,使之与我国现行的法律概念相契合。”(王泽鉴,1997);而从事英美法研究的学者则认为,两种不同的法律体系之间的确存有相同之处,如果单凭一两个相同的地方而把一个法律体系中的概念与另一个法律体系中的概念划上等号,很容易就把法律概念在一个体系中的意义带到另一个体系中去,因此,他们主张“只有当两个概念之间的差异在任何情况下都并不具有重要意义时,才可以划上等号,否则宁可生造词汇”(何美欢,1995)。

总之,法律翻译以直译方法为主,直译与意译相结合,要充分准确把握法律语言的特点,切实做到“忠实准确”。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)