会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

文化差异与商标翻译

发布时间: 2021-04-10 09:38:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 东西方人有不同的哲学、文化传统,这样文化差异就必然存在,此外,差异的原因是由于东西方民族地理、历史、风土人情等不同,我...



各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,这样文化差异就必然存在。此外,差异的原因是由于东西方民族地理、历史、风土人情等不同。我们进行商标翻译时必须特别注意这些差异。


文化差异主要体现在语言上。语言和文化密切相关。语言反映文化,文化影响语言。语言反映了一定文化的形态,同时语言结构部分地或全部地决定人们的世界观。


人类用语言进行思维。但人的思维发展到今天,只能用来讲述为数不多的事物。有语言学家认为,不同语言之间的完全同义是不存在的。这种观点的出发点是以语言文化为背景的。当翻译过程中有时难以找到同义的表达法或通用的语言时,我们就不得不在理性上承认、接受那些有着外国文化色彩的东西,即所谓翻译 的“异化"(alienation)。在我们的大脑中树立语言是具有“文化属性”的基本概念。


各个不同民族文化有着各自独特的文化积淀和体现。这样,不同民族就必然存在因文化而引起的认识和理解的差异。这种差异,有时由于文化的缘故,使语言难以沟通,这并不一定是译者的无能,而是语言的表达能力有时也是有限的。


一个国家、民族的文化源远流长,根植于该国的丰富的沃土中。例如,trident 是海神Triton的战斗武器三叉戟。所以,用Trident作为形状似三叉戟的飞机的商标非常恰当。又例如,Marlboro使人联想到牛仔文化。中国的商标“杏花村”会让中国人联想到中国古代的酒文化以及著名的“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”的诗句,进而联想到“杏花飘香,细雨和风,山廓水村,酒旗临风”的具有中国传统特色的文化景象文化差异除了与语言有关,与法律、宗教信仰、政治制度、价值观等有关。


一般来说,文化差异的形式可分为两种:第一种是“自然的”或事实性的差异; 第二种是“人为的”或价值学的差异。


文化差异的存在是客观的,国际商务英语翻译者必须在外国文化和本国文化中找到一个契合点。


尽管各民族文化不同,语言各异,但人类思维有其共性,人们对事物的看法和对世界的认识有相同点,这样,不同文化的人所使用的语言词汇便有可能存在对等的因素,或存在相同、相似点。


语言词汇所表示的含义一般可分为“指示意义"(denotation),即“字面意思”,也被称为“概念意义”;“隐含意义"(connotation),也叫“内涵意义”。


一般来说,语言的差异会出现以下几种情况:


甲国和乙国词汇概念意义相同,内涵意义相同或基本相同。例如:英语中fox 的概念意义是汉语的“狐狸”,该词的内涵意义与汉语也相同,都含有“狡猾”的意思。


甲国和乙国词汇概念意义相同,但内涵意义不同。例如:英语red的概念意义与汉语“红色”相同,但内涵意义不同,英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国,红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。在经商时,商人们希望“开门红”,经营赚钱了,大家都来分“红利”,某员工工作出色,老板发给他“红包”。翻译这类词汇时要特别当心,若只按照概念意义在译入语找对应词,文化信息非但没有传递,反而使翻译出来的东西不伦不类,甚至闹出笑话。


甲国和乙国词汇概念意义相同,但甲国词汇有内涵意义,而乙国词汇没有内涵意义。例如,在中国的传统文化中,梅、兰、竹、菊被誉为花木中的“四君子”。梅花象征高雅、纯洁,兰花象征高雅的品格,竹象征正直、坚贞、有节气,菊花象征坚毅、 清雅、淡泊的高尚品格。在英语中,与汉语梅、兰、竹、菊相对等的词汇是:plum blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum,但这些词汇没有汉语梅、兰、竹、菊的 文化含义。所以,这类词汇的翻译,文化信息对等就无法做到。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)