会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

经济英语报刊文章被动语态的译法

发布时间: 2020-11-17 09:10:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语的主动与被动有固定的结构式,英语的被动形式为,be+pp(过去分词),汉语虽然也有主动和被动的表述法,但没有特定的形式...



被动语态在英语语言中使用比较广泛,其原因有:说话人不愿意说出,或不知道谁是施动者;施动者不如受动者重要;因为行文需要采用被动语态。另外英语的主动与被动有固定的结构式,英语的被动形式为:be+pp(过去分词)。汉语虽然也有主动和被动的表述法。但没有特定的形式。因此,翻译英语被动语态时,应记住这一区别,否则译文就会有浓厚的翻译腔。如:"I am told..." 译成:“我被告知……。”通顺的中文应该是:“有人告诉我……。”在英文经济报刊中经常出现英语被动语态的句子,鉴于中文少用被动,一般可直译成汉语的主动句,或通过加主语、换主语,译为主动句,也可译为无人称句,也可译为被动句,视情况而定。这样处理是为了使译文更符合译入语的表达习惯,增加可读性。


1. Nonresident financial investors are now limited to holding no more than 300 million bath, or $7.5 million, and must keep the money in a financial institution in Thailand for at least six months.

现在限制非本国居民金融投资者持有的泰铢不准超过三亿,或七百五十万美元,且必须把他们持有的泰铢放在泰国的金融机 

构至少六个月。

Notes:

①被动语态的句子,Nonresident financial investors are now limited to holding no more than 300 million bath译成无人称句,此句也可加主语:“泰国政府”。如加主语的译法:“泰国政府限制非本国居民金融投资者……” 

 

2. The European Union, long a target of Australia trade complains, will be covered by a report due next year.

明年发表的的一份报告会涉及欧盟问题,因为澳大利亚长期以来一直把欧盟作为向世贸起诉的目标。

Notes:

①will be covered by a report due next year采取换主语的方法,译为主动句 

 

3. A retaliatory Chinese ban on selected US imports is scheduled to be imposed on Friday if the three-day talks fail to reach an agreement.

如果为期三天的中美双边贸易谈判无法达成协议,中国将定于星期五对美国进口物品有选择地实施复性制裁。 

Notes:

①被动语态:A retaliatory Chinese ban on selected US imports is scheduled to be imposed on Friday 用加主语的方法译成主动句,加主语“中国”两字。


4. Stever Dunaway, head of the Fund's China team, acknowledged on Tuesday that its assessments could be seen to weaken the arguments of US manufacturers struggling to compete with cheaper Chinese imports.

国际货币基金组织中国区的负责人史蒂文·达纳韦星期二承认,此次评估可以看作是为了平息美国制造商的那些意见,他们与 中国较便宜的进口商品竞争市场。 

Notes:

①被动语态部分 its assessments could be seen to weaken the arguments of US...直接译为汉语的主动句。


5. Any move to a more flexible exchange rate should be carefully planned, the Fund said. It also said the timing of such a shift should be left to Beijing 10 decide.

基金组织认为要向更有浮动牲的汇率方向调整,必须要好好规划,至于何时调整应当由中国政府来决定。 

Notes:

①只有及物动词才有可能士现被动语态行式,所以可以把及物动词译为不及物动词,就可变被动语态为主动语态,文中should be carefully planned的plan是作为及物动词用的,译时译为不及物动词即可。②such a shift should be left的被动形式可以用加字法来处理,如加“由”、“把”、“将”、“给”等字, 此句译时,加“由”字。 


责任编辑:admin 


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)