- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
会晤及行程安排在商务交往应用中非常广泛,无论是公司内部还是公司之间都涉及会晤安排,与会前对具体事宜进行详细策划和安排是非常必要的。主办方应告知参会人员足够信息以便对会晤内容、时间及行程有一定了解并做充分准备。这样,会晤双方都能达到各自的目的,会晤才算圆满。
范文
Dear Colleagues,
As you have been advised by now, ProSlide's Annual Installation Services Conference is happening on September 5, 6 and 7. The Conference starts at 8:00 Wednesday, September 5 and will be held this year in the Hall attached to the All Saints Church at the corner of Pinecrest & Queensview just up the street from the office. The choice of venue is based on its proximity to our office.
Attendance is mandatory unless specific arrangements have been made with myself or Allan, Stuart or Steve. There is important and valuable information being presented and discussed at this meeting and we need everyone there for the full time. A copy of the Agenda is attached to this email. We will be going full days for Wednesday and Thursday and we hope to finish by afternoon on the Friday.
We will be providing lunch to all on Wednesday and Thursday. As a reminder, the appropriate attire for the meeting is casual but please no blue jeans, shorts, T-shirts or sandals.
We look forward to seeing you there and to a productive and interesting few days.
Sincerely,
[Name]
[Title]
注解1:直接说明会议主题和时间。清楚陈述公司会议目的,对主要内容作简要概述。对于会议地点作详细具体描述,会议时间清楚不含糊。
注解2:参会人员要求。相关参会人员到场时间作详细安排,要求相关人员必须参加整个会议或者不是自己业务范围可以离席等应该做出陈述,参会人员可以在时间上自行调整。
注解3:会议附属内容。对会议中途休息、用餐、服装以及交通工具等提供适当信息,比如着装要求、用餐标准和用餐数量等。
注解4:结尾。对参会人员表示期待,预祝参会者能在会议上有所收获。
译文:
现通知您:ProSlide安装服务年会将于9月5,6,7日举行。会议在9月5日,也就是星期三上午8:00开始,在All Saints教堂的厅里举行。All Saints教堂位于松园和皇后园的拐角处,就在办公室所在街道的不远处。我们选择在这里举行会议是因为它离办公室比较近。
所有人员必须到会,如不能到会,需和艾伦、斯图尔特、史蒂夫或者我报告以做出安排。会议上将会宣布和讨论重要的事项,我们要求所有参会人员不得中途离会。电子邮件里附有会议日程的复印件。星期三和星期四将全天举行会议,我们计划星期五下午结束会议。
星期三和星期四我们会为所有人员提供午餐。另外,会议不要求统一正式着装,但请不要穿牛仔裤、体恤和凉鞋。
期待你的参与,祝愿会议卓有成效。
责任编辑:admin