会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务合同语言的翻译

发布时间: 2020-07-10 09:05:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、简意赅。



商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、简意赅。


1. may, shall, must, may not (或 shall not)的使用,

在合同中用这些词时要极其谨慎,如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do, shall do,不能说成should do或ought to do, may not do等在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do 或must not,例如:


The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.


双方首先以通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,可将争议提交有管辖权的法院解决。


2. 正式用语。合同英语的一些用词有固定的表达方法,例如,“因为”的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在......之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to” ,而不会用“ about ”; “事实上”用 “ in effect ”,而不用 “ in fact ”;“开始”用“commencement”,而不用“start” 或“begin”;“停止”用“cease”,而不用“stop”;“其他事项”用 “miscellaneous”,而不用“other matters/events”; “认为”用“deem”, “conside”而不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用 “want to do”,“wish to do”。另外还有例如 hereafter, thereafter, here in above, here in after,in witness whereof, hereby, thereof 等。例如:


本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合同用语的正式还表现在一些专业术语的使用上。例如“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”等(remedy, force majuere/Act of God, jurisdiction, damage and/or loss)。“赔偿”用“indemnities”,还款或专利申请的“宽限期”为“grace period”,“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等,不说“ according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。


3. 同义词和近义词。同义词和近义词的使用也是英语合同中常见的特点,例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。


以上主要是英语合同的几个语言特点。中文合同的语言同样自成一格,有鲜明的用词特点,具有法律文件的严谨性、准确性、权威性,例如“当事人”、“生效”、 “解除”、“届满”、“事宜”等正式词汇的使用,通过条件前置来强调条件的重要件,如 “保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归述寄存人”,“法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定”。(《中华人民共和国合同法》)等。英译中时同样要注意正式语言的使用。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:法学专著书名与目录的英译
  • 下一篇:翻译中的视角转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)