- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Le général de Gaulle a légalisé la pilule avant mai 68
戴高乐将军在五月风暴前使避孕药合法化
VRAI. En décembre 1967, Lucien Neuwirth, député gaulliste de la Loire, parvient à lui arracher l’autorisation de prescription et de vente du stérilet et de la pilule, inventée en 1953. La loi est votée par la gauche et la droite modérée, malgré l’opposition acharnée des catholiques. Bien que de Gaulle s’oppose à son remboursement, c’est une grande victoire pour le Mouvement de libération de la femme (MLF), créé en 1961. Mais les décrets d’application de la loi Neuwirth ne seront pas publiés avant 1969 et 1972, sous Pompidou. 6 % des femmes en âge de procréer utilisent la pilule en 1970 ; vingt ans plus tard, elles sont 32 %.
真的。1967年12月,卢瓦尔省的戴高乐主义议员吕西安·诺伊维尔特从他手中成功得到了开具和销售1953年发明的宫内避孕器和避孕药的授权。尽管遭到天主教徒的激烈反对,该法律还是被左派和温和的右派通过。虽然戴高乐反对其报销,但这仍是1961年成立的妇女解放运动组织(MLF)的一个巨大胜利。但实施诺伊维尔特法(即废除避孕药禁令的法律)的法令直到1969年和1972年的蓬皮杜领导时期才发布。1970年,6%的育龄妇女在使用避孕药;20年后,这一比例增加到32%。
Premier ministre, Jacques Chirac a autorisé l’avortement
总理雅克·希拉克允许堕胎
VRAI. Jusqu’en 1974, l’avortement reste interdit. Le régime de Vichy a même accentué la répression en rétablissant la peine de mort pour les « faiseuses d’anges ». Mais après Mai 68, le « manifeste des 343 salopes » (elles avouent avoir avorté et dénoncent un million d’avortements clandestins annuels) en 1971, puis celui des « 300 médecins » font scandale. En 1974, Simone Veil, ministre de la Santé du gouvernement Chirac, fait voter la légalisation de l’« interruption volontaire de grossesse » (IVG).
真的。直到1974年仍禁止堕胎。维希政权加重压迫,恢复了对「私下替人堕胎的收生婆」的死刑。五月风暴之后,1971年「343荡妇宣言」(她们承认堕过胎,并称每年有成百万的女性秘密堕胎),以及后来的「300医生」宣言都引发了丑闻。1974年,希拉克政府的卫生部长西蒙娜·韦伊使「自愿中断妊娠(IVG)」合法化。
Une mère ne peut transmettre son nom à son enfant
母亲没有冠姓权
FAUX. Elisabeth Guigou, ministre de la Justice, a révisé le Code civil pour que la femme mariée puisse transmettre son nom de famille. La loi du 8 février 2001 stipule que les parents choisissent à la naissance de leur premier enfant le nom qu’il portera (et avec lui la fratrie du même lit). Ce peut être le nom du père, de la mère ou les deux. C’est la fin de deux siècles de transmission automatique du patronyme paternel. Cette mesure scandalise le philosophe Bernard-Henri Lévy : « Que restera-t-il des pères et de leur rôle, dit-il, quand ils seront dépossédés de cette liberté de nommer qui était la seule dont ils savaient disposer ? »
假的。司法部长伊丽莎白·吉古修订了《民法》,使已婚女性可以保留原有的姓氏。2001年2月8日的法律规定,在他们的第一个孩子出生时,父母要选择孩子的姓氏(这也是其之后同胞弟弟妹妹的姓氏),父姓、母姓或两者的姓氏均可。这标志着两个世纪以来父姓自动传承的终结。这项措施令哲学家伯纳德-亨利·莱维愤慨不已:「父亲们仅剩的冠姓自由被剥夺后,他们还有什么?」