- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今天,中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第五次会议在北京人民大会堂举行闭幕会,人大会也进行到了最后阶段。那么两会用法语怎么说呢?人大代表又用法语怎么介绍呢?今年的两会都有哪些关键词呢?一起来学习一下吧!
首先,“两会”用法语怎么说?老规矩,我们先把两会是啥搞明白了。两会其实是对自1959年以来历年召开的中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。
全国人民代表大会官方法语翻译为:Assemblée populaire nationale。因此简称为“APN”。
而中国人民政治协商会议官方法语翻译为:Conférence consultative politique du Peuple chinois。因此简称为“CCPPC”。
但注意这里有个特别的点,我们平时所说的人大和政协都指的是组织机构,而不是真正的会议,所以对于一年一度的两会,我们还要加上“会议”这个词,而且两会中政协举办的是全国委员会,因此真正的两会其实指的是 les réunions annuelles de l'APN et du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC)。
是不是觉得有点晕,所以一般报道里都会用“Deux Sessions”来代表两会。那么为什么会用session来表示两会呢?
因为在法语里session强调了une période,也就是指举办两会的这个时期,而conférence,congrès,assemblée这些词都强调的是不同的会议本身,所以session更符合我们中文里想表达的两会时期那种意思。
另一个重要问题,人大代表用法语怎么翻译呢?很多小伙伴第一反应肯定是représentant,但我国对人大、政协代表的标准翻译可不是这个。
对于地方人大代表,我们可以用les membres de l'APN或者les représentant à l'APN。要注意!用représentant时需要搭配à这个介词,因为用介词de的话会造成“代表全国人大的人”这种歧义。
而对于全国人大代表一般会翻译为 député à l’APN。在法语里député原本指国会议员,不能指地方议会议员,虽然性质和全国人大代表不同,但地位类似,所以翻译时借用该词来表述全国人大代表。
最后,我们一起来看一些两会热点话题该如何翻译:
两岸关系和平融合发展:un développement pacifique et intégré des relations des deux rives du détroit de Taiwan
促进乡村振兴: la promotion de la revitalisation rurale
推动向中高端制造业转型: propulser la transition vers la fabrication moyen et haut de gamme
夯实中华民族共同体思想基础:consolider la base idéologique de la communauté nationale chinoise
你学会这些表达了吗?