- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(1) [動詞過去式+ところが]后项没能按前项的行为而发展。然而……,不过……,可是……。
1. どんな質問にも答えられるように充分準備しておいたどころが、誰も質問しなかったのでがっかりしました。
我做了充分准备,能够答任何问题,然而却没有一个人提问,令我很失望。
2. 出かけようとしたところが、客が来たので、遅れてしまった。
刚要出门,可是正好来了客人,所以来晚了。
3. 安いと思って買いに行ったところが、どの品も高かった。
以为便宜去买了,可是东西都很贵。
4. おもしろい映画だというので、行ってみたところが、たいしたことはなかった。
听说是很有意思的电影,就去看了看,其实并没什么大意思。
5. 今度はきっと褒められると思っていたところが、かえって叱られた。
我想这回一定受表扬,可反倒挨了批评。
(2) [動詞過去式+ところが]后项承接前项,比预料的要好。一般可不译。
1. 子供のことを花子さんに頼んだところが、早く引き受けてくれました。
我把小孩托付给花子小姐,她欣然接受了。
2. 佐藤さんは自分がひどい病気になったと信じ込んでいたところが、医者の診察結果、胃潰瘍とわかって急に元気になった。
佐藤认为自己得了重病,医生诊断的结果是得了胃溃疡,马上就有了精神。
3. 今年の大学入学試験はよくできなかったので、だめだと思っていたところが、合格通知が来た。
今年的大学考试没考好,一直以为不行了,可来了录取通知书。
4. あんな遠いところへは一人で行けないと思っていたところが、もう無事についたという電話がきた。
那么远的地方本以为不可能一个人去,可已经来电话,说平安到了。
5. 値段がかなり高いと思っていたところが、案外安く手に入った。
一直认为相当贵,可意外便宜地买到了手。
责任编辑:admin