会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 德语学习 > 德语语法学习 > 正文

基于篇章来理解德语复合词

发布时间: 2021-07-30 06:21:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


人们用于交际的词语往往具有多义性,只有在具体的语言环境中才能排除歧义,确定所指。如 Leistungsf?higkeit 在不同的专业领域体现不同的含义,可以指学生的“学习能力”,可以指“机器的功率”,也可以是“工作效率”,但此时出现于经济评论中“Jedes Land verfügt entsprechend seiner Gr??e und wirtschaftlichen Leistungsf?higkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einzahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”(每个国家都具有与其规模和经济实力相适应的定额,并以此来决定支付以及在紧急情况下所需的贷款数额)自然指的是国家的“经济实力”。


在德语报刊文章里出现的复合新词更是基于篇章而为篇章服务的,大都与篇章主题紧密相联,同属于一个相同的或相关的词场(Wortfeld)。复合词所带有的这种明显的主题色彩,给词义的理解起了一个定向作用。例如在一篇题为“Dresdner Bank ist trotz Krise in Asien für Europas Kapitalm?rkte optimistisch”(尽管亚洲爆发危机,德累斯顿银行仍对欧洲金融市场持乐观态度)的文章中出现了以下围绕Krise(危机)和Kapitalmarkt(金融市场)的复合词:Kapitalmarkt-Expert(金融市场专家), Euro-B?rse(欧洲股市), Bankanalyst(银行分析家), Privatanleger(个人购买者), Regierungsanleihen(国债), Dollar-Bestand(美元储备), Zinsverzicht(利息放弃), Immobilienkrise(不动产危机), Liquidit?tskrise(偿付危机) 等等。


对于复合词词义的探讨,篇章所提供的不仅是具体的语言环境,还有隐藏在字里行间的背景暗示,要求读者本身具备相应的知识与之呼应,否则造成理解上的不完整甚至偏差。如 Dollar-Banane 是个从表面看几乎没有逻辑关系的即兴构词,令人纳闷什么是“美元香蕉”。虽然文中也有一些相关的词,如 Bananenpolitik(香蕉政策), Bananenmarktordnung(香蕉市场规定) 等,但仍不足以使人明白,美元和香蕉怎么会联系到一起。如果读者平时关心时事,对国际贸易有所了解,便会很快明白此文是针对由来已久的美欧香蕉贸易争端的,而Dollar-Banane 则指的是美洲国家出口的香蕉。


另外,由于政治立场、感情倾向等因素,作者在谴词造句过程中赋予文章一定的修辞色彩,使一些词偏离了本义,理解上就要注重其意义的引申,挖掘其真正的内涵。


总而言之,对于一个(具有启示性的)复合词,我们能够通过分析它的构词成分及其构成方式来联想、猜测、推知它的基本词义,但这种理解还停留在表层。当词语进入具体的言语活动后,它所包含的语义往往是非常丰富而又复杂的,有语言本身的意义,有环境给予的意义,如情境义、词外义和联想义等等,若单从词汇意义或语法意义去理解,是领会不到其中的“言外之义”的。要想完全领悟复合词的蕴涵,应立足于篇章,在上下文的具体语境中,在背景知识的基础上,经由分析综合而完成。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:德语被动语态入门
  • 下一篇:德语情态动词表主观推测用法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)