- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
探讨德语复合词的词义,除了了解复合词本身的结构之外,还需了解德语复合词在篇章(Text)基础上的重要构词规律,需在特定的语境(Kontext)中对复合词进行分析。
语境,不仅指篇章内部的环境,即语言的上下文(sprachlicher Kontext);还可以指“情景语境” (Situationskontext),包括篇章形成的背景知识、情况常识、特定环境等;还可以是“文化语境”(kultureller Kontext),指的是文章所处的社会环境,所涉及的历史文化、风土人情等。
在同一篇文章中,一些复合词可找到一个甚至多个相应的语篇成分(Textelement),达成语义上的衔接。这些语篇成分以不同的语言表达方式将复合词另行描述4,对复合词的理解极具启发价值。
1)复合词与相关语篇成分语义上所指同一(referenzidentisch),所含信息量等价。
其中有的在各成分形式上也完全一致,后者为前者的分解形式,如:
EU-Finanzminister(欧盟财政部长)--- Finanzminister der EU
Asienkrise(亚洲危机)--- die asiatische Krise
Jahresende(年终)--- Ende des Jahres
有的可视为后者是前者的释义、改写,如:
Bauarbeiter(建筑工人)--- Menschen aus Bauberufen
Kursverfall(股市跌落)--- …die B?rsenkurse fallen
Haushaltssanierung(财政整顿)--- …da? es die Staatsfinanzen dauerhaft saniert habe…
有的互为同义词、近义词,如:
Arbeitsplatz(工作岗位)--- Job
Bauunternehmen(建筑企业)--- Baufirma
Nachbarland(邻国)--- Nachbarstaat
2)复合词与相关语篇成分语义上不完全对应,而是上下位关系、整体与部分关系等,如:
Mitgliedsland(成员国)--- Teilnehmer an der W?hrungsunion
Finanzministertagung(财政部长会议)--- Ministertagung --- Tagung
Baufacharbeiter(建筑技工)--- Facharbeiter --- Arbeiter
3)复合词的相关语篇成分没有直接出现,而是一种内隐(implizite)的形式,如:在一篇文章的标题“Krisenmanager in der Krise”中,Krisenmanager 很容易理解为 Manager in der Krise(危机中的经理),猜测大概是介绍某个人物。但进入正文后马上就能发现,Manager 实际上是指 Internationale W?hrungsfonds(国际货币基金组织) 和Weltbank(世界银行) 这两个金融机构,文章评论的是它们在亚洲经济危机中所扮演的角色和所起的作用。在报刊文章中特别是标题中,作者用词常常“别有用心”,真正所指尚待下文分解,有时要读完整篇文章才恍然大悟。