会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

法国婚礼怎样随份子?为啥还有便壶、大米和吊带袜?

发布时间: 2022-02-11 11:36:38   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:


Les dragées 糖豆(发喜糖)


C’est un des cadeaux les plus couramment offerts aux invités. Ces douceurs remontent à l’Antiquité et ont été introduites en France dès le XVIème siècle. Très prisées des monarques, elles sont un symbole d’amour éternel.
这是为客人们提供的最常见的礼物。这甜蜜的习俗可以追溯到古时候,早在16世纪就被引入法国。当时受到了君王的重视,自此成为了永恒之爱的象征。

这跟国内发喜糖是一个道理吧。

Le lancer de bouquet 扔花束


Cette tradition est aussi apparue au XVIème siècle en France. C’était auparavant aux invités masculins de s’emparer du bouquet, en courant après la mariée ! Aujourd’hui, la mariée le lance dos à ses amies. Celle qui l’attrape sera la prochaine à se marier.
这个传统出现在16世纪的法国。以前是由男宾客追着新娘接花。如今,新娘则是背对着将花扔给她的闺蜜们,接到花的闺蜜将成为下一个结婚的人。

La jarretière 吊袜带


Elle est un symbole de virginité. Elle est le plus souvent blanche ou bleue, couleurs de la pureté et de la fidélité chez les Hébreux. Elle donne parfois lieu à des jeux dans certains mariages.
吊袜带是贞操的象征,通常是白色或蓝色,这两种颜色在希伯来文化中代表纯洁和忠诚。它有时也会出现在一些婚礼游戏中。

Le pot de chambre 便壶


Une tradition française de mariage veut que les invités, généralement les témoins et les amis des mariés, apportent un pot de chambre aux mariés dans leur chambre, après la soirée de mariage. Le principe est de garnir le pot de chambre d'aliments et de boissons diverses, la recette du pot de chambre variant selon les traditions et habitudes familiales. Les mariés doivent boire le contenu du pot de chambre.
这一法式婚礼传统要求客人们,通常是新婚夫妇的见证人和朋友们,在婚礼结束后为新房带一个便壶。原则上是用食物和各种饮料填充便壶,配方则根据传统和家庭习惯而变化。新娘和新郎必须喝掉便壶内的东西。

乍听这个习俗似乎很重口味,不过如今的婚用pot de chambre都是装饰用的,一般情况下里面盛的食物是巧克力、香蕉和香槟混合而成的。

La soupe à l’oignon 洋葱汤


La légende veut que ce breuvage ait été inventé par Louis XV en personne. Elle est généralement servie en fin de mariage pour reprendre des forces après avoir dansé toute la soirée.
据传这是路易十五亲自发明的。一般都是在婚礼末尾提供的,为了大家在整晚跳舞后恢复体力。

Porter la mariée 抱新娘


Le marié porte traditionnellement sa femme pour franchir le seuil de leur domicile. Cela aurait pour but d’éviter que de mauvais esprits attaquent la mariée ou encore que celle-ci ne trébuche, symbole de malchance pour le jeune couple à l’époque romaine.
传统上,新郎要抱着新娘跨过家门槛。这是为了避免新娘受到邪灵侵袭,同时也是为了让穿着长裙的新娘不被绊倒,因为“被绊倒的新娘”是从罗马时代沿袭至今的厄运象征。

事实上,法国不同的地区有着不同的婚姻习俗,一些共同的结婚传统往往也会因地而异,带有当地的特色。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)