会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

法国婚礼怎样随份子?为啥还有便壶、大米和吊带袜?

发布时间: 2022-02-11 11:36:38   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:


下面简单介绍一下法式婚姻中的主要传统和习俗:


Dormir séparément 婚礼前晚分睡


Ce rituel peut rendre le moment des retrouvailles encore plus riche en émotions et permettre de marquer une différence entre la vie de célibataire et la vie de couple.
这个习俗可以让新人在婚礼上的重见更加富有感情,并能显现出单身生活和夫妻生活的不同。

这或许是应了中国人的一句老话“一日不见如隔三秋”吧。


Les 4 éléments 婚礼四要素


Il s’agit de l’idée selon laquelle la mariée doit avoir en sa possession 4 éléments au moment de se marier : un accessoire ancien, un emprunté, un neuf et un bleu. Ils caractérisent respectivement les liens familiaux, la chance, la réussite et enfin la fidélité des mariés.
婚礼当日新娘必须要拥有四样东西:旧的配饰(往往是家族相传的首饰)、一样借来的东西、一样新物品和一样蓝色的东西。这些要素分别代表了家庭纽带、运气、成功以及新人对彼此的忠诚。

这个传统来自19世纪的英国,"Somethin gold, Something new, Something borrowed, Something blue",至今英美等国的婚礼也奉行这一传统。


La mariée à gauche 新娘站左位


La mariée se trouve traditionnellement à gauche de son futur mari dans l’église. En effet, il fallait dans le temps au marié avoir la possibilité de repousser des membres de la famille ou d’éventuels prétendants en saisissant son épée de sa main droite.
在教堂内,新娘传统上都是站在未来丈夫的左边。事实上这是古时候为了让新郎遇到抢亲或敌情(家庭成员、觊觎新娘的情敌)的时候能够用右手持剑保护自己的新娘。

法语君在想,如果新郎是左撇子怎么办呢?


Les alliances “结盟”(戒指)


Lorsqu’on décide de s’unir à l’autre, on fait alliance, d’où le port d’un anneau. Celui-ci est glissé à l’annulaire gauche, le doigt où se trouverait la Veine de l’Amourqui relit directement la main au cœur. À l’origine les anneaux étaient de fer, ils sont aujourd’hui le plus souvent en or.
当我们决定和另一个人结合,我们就得“结盟”,从而戴上戒指。戒指戴在左手无名指上,因为这个手指被认为是直通心脏的,象征着爱的静脉。最早的戒指都是铁做的,如今通常是金戒指。


Le lancer de riz 扔米


Ce rituel est un vœu de prospérité et de fertilité pour les jeunes mariés. Il s’agit d’un rite païen consistant à lancer des grains sur les époux pour leur transmettre force et fertilité. Le jeter de riz a lieu à la sortie de l’église ou encore de la mairie.
这个习俗是对新人多子多孙的祝愿。这个仪式是指可以在新人身上投掷粮食,以此传递力量和生育能力。扔米的地点是教堂或市政厅出口处。

当然,如果想要画面更美丽,还是撒花瓣和彩带吧。


Le cortège 随行(婚车)


À la sortie de la cérémonie, les mariés partent dans une voiture, généralement suivis par toute la noce. Le cortège émet alors des coups de klaxon sur son passage. Aussi, la loi exigeait de faire part de son union le plus bruyamment possible.
登记仪式(教堂仪式)结束后,新人将会乘坐一辆汽车离开,一般情况下之后将会进行婚宴。随行的车辆会在路边上按下喇叭。而且,按惯例随行的人按喇叭要尽可能的按得最大声!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)