发布时间: 2021-12-01 15:30:40 作者:etogether.net 来源: 沪江法语公众号 浏览次数:
取消收藏
收藏
摘要: 青春记忆被勾起的同时,很多人这才猛地意识到,原来La Chapelle是国产品牌啊!
前段时间,拉夏贝尔被申请破产清算的消息登上了微博热搜
青春记忆被勾起的同时,很多人这才猛地意识到:原来La Chapelle是国产品牌啊!
而在此之前,相信很多法语人都有类似如下的经历:逛着街,突然身旁的闺蜜或麻麻停下指着一块招牌拿你是问:喂,拉夏贝尔(La Chapelle)法语什么意思?是不是法国牌子?吃着饭,突然同桌的小伙伴将你一掌拍醒急问:嘿,你在巴黎有没有看到巴黎贝甜(Paris Baguette)?……只要和懂法语的你在一起,一看到字母带帽子的单词就兴奋,确认了“法国”俩字儿的眼神更来劲儿,一定要打破沙锅问倒你。充当人工智能当场朗读品牌的法语名不在话下,但要你代购某压根不见于法国市场的“巴黎药妆品牌”就南上加南了。有哪些品牌刻意包装,涉嫌误导?今天法语君带你一起八一八那些年我们见过的“法国品牌”,看看它们为何顶着个法语名,又究竟是何方神圣?到了法国,标志中产的依云水(evian)超市里1.5欧能买一升,小资气质的巴黎水(perrier)咖啡馆几欧能点一瓶,但你熟悉的怡宝水(c'est bon)无论多贵都买不到,这个真没有。怡宝矿泉水背后的怡宝食品饮料(深圳)有限公司为何要选择“C'est bon”作为其logo的外文名不得而知,但广告词“这个味儿好”(法语口语中常用“C'est bon”评价食物或饮料)的大白话可谓是深入人心,成为了菌菌的法语启蒙。至于面包店,你必须向隔壁的王阿姨解释清楚:法国到处都有法棍(Baguette),但没有巴黎贝甜(Paris Baguette);到处都有可颂(Croissants),但没有可颂坊(Croissants de France);法国人每天(Tous les jours)都在吃面包,但他们没有一家面包店叫这个名儿(Tous les jours-多乐之日)。这么说你明白了吗?巴黎贝甜这个融入铁塔设计的logo确实具有一定的迷惑性,但是熟悉法国面包店的童鞋也不会相信一家Boulangerie会直接以“法棍”这一基本产品为自己命名。同理的还有可颂坊,哪家面包店要是不卖可颂,就好比肉店不卖猪肉。法语里甚至少有“Croissants de France”这种说法,可颂不是法国的还能是哪里的?法国人不接受。多乐之日和巴黎贝甜这两家主打法式烘焙的连锁品牌其实都来自韩国,两个品牌的中文翻译也很有意思,音译加意译。而可颂坊则是一家上海品牌,或许和英式蛋糕“红宝石”一样是吸收了旧租界里西式面包店的技艺,不过也融入了上海传统点心的口味和品种。类似的还有香港品牌“早安巴黎”(Bon Matin Paris),也是中西融合的烘焙坊。相比真正由法国人开的网红面包店Farine(字面意思是“面粉”),这些法语名的中国/亚洲品牌反而以更贴近东方人的口味、适中的价格广受欢迎。随着近年来各种价位的法国药妆品牌渐次进入国内市场,法国实验室(laboratoire français)研制的配方也成为了护肤品凸显品质的一大卖点。走近国内美妆护肤品专柜区,虽然“贵妇级”的兰蔻(Lancôme)和雅诗兰黛(Estée Lauder)总是并排出现形同姐妹,但只有前者是法国品牌,后者可是个地道的美国公司(Estée是匈牙利犹太裔创世人的姓,不是所有字母带符号的都要甩锅给法语)。除了这类“神似”法语的品牌名,有些其他国家的品牌追求“形似”,干脆直接用法语命名。究竟是顾客自己误解还是品牌有意误导?