发布时间: 2022-05-25 20:21:35 作者:etogether.net 来源: 侃英语公众号 浏览次数:
取消收藏
收藏
摘要: 徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。
这首好听的曲子英文名为:melancholy,字面意思是忧伤。
但我今天特别想跟大家分享徐志摩对该词的翻译:眸冷骨累。
你可能一下子感受不到这个翻译的精妙之处,且听我慢慢分解。我们先学一学 melancholy 这个单词(注意重音在第一个音节)。melancholy:a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explainedmelancholy 表示“持续很长时间并无法解释的深深的悲伤”。徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。不是无泪可滴,也不是文明教育将我最纯洁的本能锄净,却为是感觉了神圣的悲哀,将我理解的好奇心激动,想学契古特白登来解剖这神秘的“眸冷骨累”。顺便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法国作家 Chateaubriand(1768—1848),又译作“夏多勃里昂”,著有《阿达拉》、《勒奈》等,其作品带有宗教感与原始主义意味。melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。