- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国各地特产,品种独特,名称也独特,不能望文生义地翻译, 必须逐个查证。如有几个表示中国饮食方面的词在19世纪时或以前就为英美人士所熟知,如chow-chow,其意就有:(1)中国食品中的酱菜杂拌(2)极好的(菜肴)。其他还有:
番煎酱,番前沙司 ketchup/catchup/kutsup/catsup。译自 “果酱”一词的粤方言读音或闽方言读音。广东福建一带果酱多用番煎做成,传入西方后成为很受欢迎的佐餐调味品之一。今天,央国超市还是用粤语借词ketchup—词。
油菜籽(rape seed (oil);菜籽油rape seed oil;橄榄油 olive oil,花生油 peanut oil
白菜 pakchai/pakchoi。译自粵语“白菜” bok choy/ bakchi/petsai(also,Chinese cabbage(s)。广东人说的“细细菜”(小白菜)就是上海人说的“毛毛菜”。大火炒的广东 “细细菜”或是上海的“毛毛菜”都是餐桌上一道诱人的“绿色食品”。两个三角洲确实有其共同之处。
丝瓜与水瓜(胜瓜)sponge gourd; loofah;vegetable sponge。广东人将有棱的品种叫“丝瓜”,把无棱圆柱型的 叫“水瓜”。有一道菜叫“蒸丝瓜蓉”就是用“有棱”的品种做的。广东人还把黄瓜叫做“青瓜”(cucumber),把“苦瓜”叫做“菩达 ”(balsam pear;bitter gourd),或是“凉瓜”。
洋姜(鬼子姜)Jerusalem artichoke,广东盐(糖)渍姜 Canton ginger (cf. pickled ginger)
葫芦瓜 calabash; bottle gourd,西朝芦 marrow,菜瓜 squash
(可食)户会(edible)aloe,(可食)仙人掌(edible)cactus (pi. cacti)
木薯cassava;manioc [木薯可加工成淀粉,还能深加工成肌苷(Inosine)]
沙葛 yam beam/kudzu starch
茼蒿 crown daisy; gar land,马齿觅 purslane
鹅掌菜(昆布)Ecklonia kurome ; kel ; sea tangle
发菜 hair weeds(FlageUi-form nostoc)
责任编辑:admin