- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
那么,这是什么样的规律呢?正如夸克等人所指出的那样: 自文艺复兴至今,英语构词法一直受新古典主义的支配。古典主义的特点是语法严谨,单词内部各成分也受语法制约。可见, 派生词的构词规律就是语法的规律,词基与词缀之间的关系是受语法规律制约的。比如说,根据语法规则,副词一般不能修饰名词,于是副词性的前缀un-就不能与friend, friendliness之类的名词词基相结合。
而零派生、一级派生与二级派生, 指出一切长单词都是由这三种派生方法生成的。其实,多层派生词只不过是在零派生或一级派生的基础上,重复二级派生的方法,层层叠加而成的。这种重复与叠加的过程遵守英语语法的规律,层层都必须符合英语单词间互相搭配的规则。懂得这种道理,就可以根据词缀的类型(原生或派生)与语法属性,按照符合构词规则与语法逻辑的顺序对任何长单词进行层层剖析,直到水落石出,露出自由词基或粘附词基为止。学会了这种本领,在剖析多层派生词时就不至于误入歧途,剖出事实上并不存在的单词来。这样,我们解形释义的能力就更上了一层楼。
下面,不妨用几个较为复杂的长单词做一番实验。为了节省篇幅,使用括号、方括号与大括号表示从内到外的派生构词顺序:
invisible = [in- + ( vis + -ible )]
importer = [ (im- + port ) + -er ]
unprecedented = | un- + [ ( pre- + ced + -ent ) + -ed ] |
unfriendliness = | [ un- + (friend n . + -ly) ] + - ness |
depolarization = | de- + [ (pol + -ar) + -ize ] + -ation |
anti-nationalization = anti- + | [ nation n . + -al ) + -ize ] + -ation |
当然,我们也能用这种本领对付有歧义的单词。例如:
unsaddled a. 未上鞍的=[un- + (saddle v . + -ed )]
unsaddled a. 卸了鞍的=[(un- + saddle n . ) + -ed)]
读者不难看出,上面两个同形异义单词中的un-的语义与语法属性都是不同的。