- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在以往两者均被一些词典当作“重罪”处理[1],让人觉得他们的似乎是完全相同的法律术语,但实际上它们的内涵有很大差异。high crime主要是指因违反公共道德而导致声名狼藉的犯罪,从技术角度上讲它不构成重罪(felony)范畴,其尤其是指美国参议院视为的可以此为理由而对总统、副总统以及任何 其他公职官员进行弹劾的犯罪[2],在《美国联邦宪法》中,词组high crimes and misdemeanors则用于表示可导致联邦官员被弹劾的犯罪[3],high crime在此也并非一定等于“重罪”,故将它译为“严重违反公德罪”,以与真正意义上的felony (重罪)相区分。而“重罪” (felony)则是最初英国刑法中所规定的四种犯罪之一,指最高刑可处以死刑并处没收其财产的犯法行为, 与另外的叛国罪(treason)、轻罪(misdemeanor)、简易审判程序审理的犯罪(summary offense)等三种罪行相对(summary offense 实际属于 misdemeanor, 故其也为三种分类,Cf. treason)。
[1]参见《英汉法律词典》编委组编:《英汉法律词典》,法律出版社1999年版,第307、361页。
[2]“A crime of infamous nature contrary to public morality but not technically constituting a felony;specifically,an offense that the US Senate deems to constitute an adequate ground for removal of the president,vice president,or any civil officer as a person unfit to hold public office and deserving of impeachment.”Cf. Linda Picard Wood, J. D. , Merriam Webster's Dictionary of Law, at p. 226, Merriam-Webster, Incorporated (1996).
[3] Cf. James E. Clapp, Random House Webster's Dictionary of the Law, at p. 216, Random House (2000).