返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
实用汉日翻译的要领
2018-11-15 08:59:28    etogether.net    网络    



(三)语体要符合译入语相应的规范

所谓语体,就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环境,使用语言进行交际时所形成的习惯用语、常用句式、 结构体式等一系列语言运用的特点。

有些译者的用词从单个词来看,是完全正确的日语,但是这些词汇一旦组合起来,就变得错误百出,其原因就是语体不符合译入语的规范。

从语法上来看,语言分为:语素、词、短语、句子、句群五级单位,许多译者仅仅局限于语素、词这ー级单位,而忽略了短 语的搭配、句子的结构、句群的组织这三级语言运用单位是否符合日语的习惯。


例如:把“城市建设”这个偏正短语翻译为「都市建設」,而日语的习惯说法是「都市整備」;把“发挥作用”这个动宾短语翻译为「作用を発揮する」,而日语的习惯说法是「役割を果たす」;把“优惠政策”这个词翻译为「優遇政策」,而日语的习惯说法是「優遇策」,这样的错误例子在实际翻译中屡见不鲜。


此外,特殊文体有特殊的格式。无论是书信,还是起诉状、 判决书、专利,中日两种语言都有各自的特殊格式,包括对应的用语,它们往往都不是逐字对应的。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国翻译行业的历史
下一篇:ない作为助动词的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们