返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
实用汉日翻译的要领
2018-11-15 08:59:28    etogether.net    网络    



许多初学翻译甚至长期从事翻译的人往往只注意翻译的文字,而忽略了文体的规范。其实,在实际的翻译中,客户关心的往往首先是翻译者对待工作的态度是否认真,看重的是译文的形式是否ー丝不苟。这些形式包括:排版、标点符号、字体等等。 严谨认真的译文形式会给人ー种赏心悦目的享受,而随意草率的 译文形式则是译者不负责任的表现,无形中会有损译文在客户心中的印象。


(一)中文与日语在行文格式、标点符号、字体、字号、特殊文体的特殊格式等方面有所不同。

1. 段首空格

中国译者在做汉日翻译时很多还保持着每段开头空两格的习惯,但是日语的习惯是每段开头只空一格。这一点也许大学里觉得太简单,往往都不太强调,但是在实际翻译中,许多译者经常忽略两国语言的这个差异。


2. 译文的标点符号

标点符号是用来标明句读、语气和专名的书写符号,中文的标点符号包括句号(。)、分号(;)、逗号(,)、顿号(、)、冒号(:)、问号(?)、感叹号(!)、引号(“”、‘’)、括号([]、())、破折号(——)、省略号(……)、书名号(《》、<>)等。


标点符号是文字中的有机部分,每ー种标点符号都有其独特作用,写文章必须正确地使用,同样翻译时也必须按照译入语的习惯正确地使用。

日语的标点符号与中文的标点符号使用方法有许多差异。例如:




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国翻译行业的历史
下一篇:ない作为助动词的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们