返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
实用汉日翻译的要领
2018-11-15 08:59:28    etogether.net    网络    



MS Gothic字体:A株式会社(以下甲という。)とB有限公 司(以下こという。)との双方は、各自の合法的権益を守るた め、協議を通じて意見を一致をみる上で、「中華人民共和国経 済合同法」及び関連する法規に基づいて、本契約添付別紙記載 の物品の売買取引について、次の通り基本契約を締結する。


(二)注意语义的辨析

语义的辨析对于汉日翻译非常重要。中日两种语言中有大量的同形词,它们有些意义相同,但有许多意义不尽相同,甚至完全相反或者无关。所以一定要注意词语的辨析,理解译入语的真 正含义,体会译入语读者对所用词语的理解,切不可望文生义。


例如:“咨询”这个词许多译者为了保持它的字面形式,经常翻译为「諮問」,似乎有了ー个同形的字就最切近了。这个词在日汉词典上确实有这个含义,但是其使用场合却是「政策の決定に先立ち、専門的見解を学識経験者などにたずねること」, 也就是制定政策之前征求有识之士的意见。这个词在“请向业务人员咨询”一句中应翻译为「問い合わせる」;而在“本公司提供咨询服务”中,应翻译为「コンサルティング」。


又如,“年轻人面临的挑战”中的“挑战”在《汉日词典》 中翻译为「挑戦」,许多人会不假思索地把“面临的挑战”翻译为 「直面する挑戦」。那么,日本读者是怎样理解「挑戦」这个词的呢?


据『新明解国語辞典』的解释,日语中的「挑戦」有三种含义:「相手に対して、戦いをしかけること」、「(チャンピ オンに)試合を申し込むこと」、「新しい記録(仕事)などに 意気込んで立ち向かうこと」,均是挑战之意。第一种解释是向对手挑战;第二种解释是向冠军挑战;第三种解释是向新的记录 (工作)挑战,都是主动性的行为。而这里“面临的挑战”,却 并无此意,它的实质意义是“需要解決的问题”。所以此处译为 「若者の直面する課題」比较符合日语的习惯。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国翻译行业的历史
下一篇:ない作为助动词的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们