返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
实用汉日翻译的要领
2018-11-15 08:59:28    etogether.net    网络    



* 原文:

A株式会社(以下甲という。)とB有限公司(以下こという。)との双方は、各自の合法的権益を守るため、協議を通じて意見の一致をみる上で、「中華人民共和国経済合同法」及び 関連する法規に基づいて、本契約添付別紙記載の物品の売買取 引について、次の通り契約を締結する。


* 译文:

A株式会社(以下简称甲方)与B有限公司(以下简称乙方)为了维护各自的合法权益,经协商一致,根据《中华人民共和国经济合同法》及有关法规,就本合同附件所列物品的购销,签订如下合同:


原文中出现了三处句号(。)、五处顿号(、)、一处书名号(「」),共九处、三种标点符号,而这些标点符号按照中文的严格要求全部需要改变。


其中,三处句号中,前两处省略,最后ー处改为冒号 (:)。五处顿号,第一处顿号用在主语后面可以省略,后四处全部更改为逗号(,)。日文的书名号更改为中文的书名号。一段不长的文字,就更改了九处标点符号,可见标点符号是汉日互译中ー个不可缺少的部分。至于何处用什么标点符号,并没有固定的规律,而要按照译入语的习惯。


3. 字体

在汉日翻译时,字体和字号在视觉上也会影响到译入语读者的感受。有些译者对译文的字体不重视,爱用宋体,结果译文显得不美观;有些译者字体不统一,译文显得混乱。日语的正式字体采用MS Gothic、MS Mincho字体。


MS Mincho字体:A株式会社(以下甲という。)とB有限公 司(以下こという。)との双方は、各自の合法的権益を守るた め、協議を通じて意見を一致をみる上で、「中華人民共和国経 済合同法」及び関連する法規に基づいて、本契約添付別紙記載 の物品の売買取引について、次の通り基本契約を締結する。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国翻译行业的历史
下一篇:ない作为助动词的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们