其实,它的涵义完全是否定的,是不相信那个陌生人的话。在英美,这种话绝不会引人误解。直译成中文,便很难肯定了。所以, 为了让读者易于理解,最好译出真正涵义。
[改译]“他根本不认识你的丈夫,就像我不认识你的曾袓母一样。”
翻译的真正目的便是译意。文字的表层意思与真正涵义一致时,理解自然不成问题。若距离较大时,便必须译出其深层涵义。这便得按照上下文的条理、层次,根据意思的连贯性,推测作者的思路,设法得出与原作者相同的意旨。这是一个思维推理的过程,是 一个译者不可缺少的功力。
关于看懂,讨论了以上九个方面,这只是比较大的方面。
为了方便,我们对九个问题分别进行讨论.实际上,翻译中的错误大多不像这样单纯。一句、一段译错,往往包括多种原因。如句子结构、单词涵义、代词所指都有错。并且这许多方面又是互相影响的。如单词涵义弄错便有可能影响准确判断句子结构,句子结构判断错误又会影响对单词词义的理解。同时,对句子的理解还要受上下文的影响与制约。
每篇文章各有特色,内容不同,深浅不同,作者风格不同,译者水平也不同。所碰到的问题及侧重点也不同。有些文章用词冷僻,生词便会多一点;一些文章句子较长,便要多分析句子结构;有些作者好引经据典,查找背景知识便要多费点劲;有的作者文句晦涩,便得下功夫推敲言外之意,首先分辨难点是什么,然后根据情况,有针对性地解决。只要下到功夫,终究是能解决的。
彻底看懂,可以说完成了翻译任务的一半。懂得愈透彻,译时愈容易,愈有把握。所以这一歩决不可偷巧。一篇原文到手,至少 细读三五遍,方可动手翻译。