单词或句子,除了其固有的、表面的意义之外,进入上下文后,又会有所变化,或增添附加意义,或产生新义。这便必须深入了解, 仔细体会,捕捉其深层涵义及弦外之音。然后根据真正涵义,或改变说法,或加添词语予以补充说明。如一味按词表意思照译,或者不能充分表达原义;或者可能产生歧义,引人误解;或者意思含糊,令人难懂。如下各例。
1.一个二年级小学生,心中狂热地爱恋着自己的女教师每逢上课。
[原文]I would sit squirming in my seat for the entire morning to keep from raising my hand, 1 could not bear to miss one precious moment of her presence by leaving the room.
[译文]我常常一整上午都憋在座位上扭来扭去,就是不举手,有她在教室中,-时一刻都很宝贵。我舍不得出去.
[讨论]这一段有个“不举手”。下面一段写道,只要教师一要人收作业,他总是“第一个举手”。一个“不举手”,一个“争先举手”若不把“不举手’’的时候为什么需要举手说淸楚,这两段便会显得矛盾。
“不举手”的原因译文点明了:“舍不得出去”。但“需要举手”的原因,译文只用了一个“憋”字。为什么要憋,憋什么?不太容易看得出来。
按常理推测,一个小学生上课中间请假外出会是什么原因?一 般说来,最常见的是“上厕所”。“憋"大概便指这个,但稍欠清楚。
[改译]我常常整上午在座位上扭来扭去,强憋着不请假上厕所。有她在教室,我一分钟也不舍得出去。
2.一个女人见到一个魔术师,说:
[原文]“You don’t look like a magician. ”
“What do I look like?”
“A musician.”
“I did saw away at a fiddle once.”
“You did? well, what's the difference what you do so long as you make, you know what. ”And she rubbed her thumb in her palm.
[译文]“你看上去不像一个魔术师。”
“我看上去像什么呢?’’