返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
词、句的内在涵义。
2018-01-20 20:45:10    露小花一支    网络    



[改译]“你什么时候跟我们一起干呢? ”他问。“我们拉拉手,入帮吧。”

“为了烂在监狱里吗?”

“只要精明机警,便能捞到油水不湿手。”

4.一个黄脸女人问一个犹太男人:

[原文 J“Why did you ever move to Fret a Street? Only Gentiles live there. ”

“Gentiles don’t look into strange pots, ”

“ If you cover your pot with a lid,not even a Jew can look in.

“A Jew would lift the lid and take a sniff, ”

The yellow woman’ s eyes twinkled.

As i live and breathe,nobody’s fool this. ”

[译文]“你干吗搬到弗雷塔街去?只有异教徒才住在那儿。” 

“异教徒不向陌生人的锅里望。”

“你要是在锅上盖一个锅盖的话,那连犹太人也没法向那里望啊。”

“犹太人会揭起锅盖闻一闻。”

那个黄脸女人眨眨眼。

就像我是一个活人,就像我的嗓子眼里有气一样靠得住,没有人能叫他这个人当傻瓜。”

[讨论]译文最后一句照原文直译,虽然也把意思点明了一下 (“就像……一样靠得住”)但因句子太长太啰嗦,真正涵义反而不够明白突出。不如简单点,只把真正涵义译出。

[改译]“ 干嘛住到弗雷塔街去? 只有异教徒才住那儿。”

“异教徒不看生人锅里煮什么。”

“只要锅上加个盖,犹太人也看不见。”

“犹太人会揭开锅盖闻一闻。”

黄脸女人眨眨眼说:“哎呀呀,千真万确,这个人可不是傻瓜!”

5.—个女人的丈夫外逃了。一次,女人碰到一个陌生人,说认识她的丈夫。后来女人对朋友谈到这个,朋友说:

[原文]“He knows your husband like 1 know your great-grand- mother. ”

[译文]“他认识你的丈夫,就像我认识你的曾祖母。”

[讨论]译文与原文完全-致,但到底是什么意思?

因为、说话者当然也有可能认识这个人女人的曾祖母。譬如,年纪很小时见过。至少读者会这样揣猜,那么,这句话便不可解了。





[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉英用词搭配差异
下一篇:日译汉--名詞の場所化

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们