“像个音乐师。”
“我从前拉过小提琴。”
“你拉过吗?唔,只要能挣钱,"干哪一行不都是一样吗,你知道事情就是这样。”说罢,她用大拇指擦擦手心。
[讨论]译文最后一句,“她用大拇指擦擦手心”是什么意思?为 什么要擦擦手心?
对照原文,是you know what译错了。
前面—句,so long as you make的后面应该有一个宾语。这个 宾语是什么? you know what其实便是答复。意“你知道是什么(用 不着我明说)”,也便是下面“大拇指擦擦手心”所表示的东西。
很显然,这里指的是钱,译者看懂了这-点,干脆在译文中写明了。不过这样一来,下面的手势便失去作用,you know what也不好译了。
像这种寓义很明显,且原文也未点明之处,译文仍不予点明其
实更好。
[最后-句改]“拉过吗?其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到---这个。”她用大拇指在手心擦了擦。
3.一个出身低微,但已闯进上层的杂技演员碰到一伙做窃贼的老 朋友。贼首邀请他入伙,问他:
[原文]“When will you become one of us, eh?” he asked. “Clasp my hand and join the brotherhood. ”
“And rot in jail?”
“Keep your wits about you and you skim the cream right off the top. ”
[译文]“你什么时候跟我们一起干呢,嗯?”他问。“握一握我的手,入帮吧。”
“在监牢里折磨得皮包骨头吗?”
“处处留神,一下子把浮在面上的奶油撇来.”
[讨论]译文最后一句与以上两句似乎格格不入。
其实这只是一神隐喻,意思并不难懂。不过后半部分没有点明,而这一部分却正是对上一句“rot in jail?”的答复,却最重要。有点仿佛中国的歇后语,重要的正是不说出的后半部分。但中国人对外国的这种说法不够熟悉,为了使读者明白,后一部分却应当予以点明。译文忽略了这一点,所以显得答非所问。