汉字组词的能力是惊人的。据统计,常用的汉字大约只有 3000个。但用它们来组词,其有
意义的组合无以计数,用来表达思想是基本足够了。普通受教育的中国人所掌握的汉字也大
概如此。但英语则不行,英语中没有“字”的概念,只有词,相当于汉语的“字”与“词”
的混合,因而英语词的数量也惊人,据说有百万之众,普通受高等教育的美国人大约要掌握
20 000多个英语词汇。英汉两种语言的发展历史与民族习惯的不同造成了英汉语言的词汇在
搭配能力上的种种差别,而这些差别又引起表达上的许多变化。如汉语说“淡茶”、“淡酒
”;而英语的搭配分别是light wine, weak tea。再例如sophisticated这一形容词的基本意义是“精通世故的”,但在与其他不同的词搭配后,在汉语里的对应词变化就很大。如:
sophisticated men (老于世故的人),sophisticated industries (高级工业),
sophisticated weapons (尖端武器),sophisticated novels (矫揉造作的小说)t
sophisticated texts (搀杂的文章)。
现代英语中词的搭配能力发展很快,stainless steel 一词竞可以与 conscience 一词搭配在一起,这种搭配情况如果直译为“不锈钢似的良心”,是不易为人们接受的。要使汉语读者明白它的意思,译者必须按照汉语用词的搭配习惯,用“纯洁的良心”或“保持纯洁的心灵”来表达。再如fire-engine hair(救火车似的头发)也是一样,也必须按照汉语用同搭配习惯,用“一头红发”这一词组来表达,才能使读者明白。有时只因一个小小的冠词,而使得意义大变。英汉语用词搭配能力的差异可以从以下两方面对比中看出。
1. 在短语中,英汉语言用词搭配的差异
a.形容词good
goods货物
good and hard 狠狠地
good and sure補祷实实地
good (genuine) gold 纯金
good (happy) life幸福的生活
good (fresh) eggs新鲜的鸡蛋
good ( fertile) land 肥沃約土壤
good and proper完全地;彻底地
good (amazing) joke 有趣的笑话
good (handsome) look 漂亮的外表
good (competent) worker 合格的工人
good (convincing) excuse 巧妙的托词
in good spirit精神焕发;兴高采烈
good (sumptuous) dinner 丰盛的宴席
good (wholesome) exercise 健康的运动
good-for-nothing —无用处的人(a ne'er-do-well)
good (devoted/pious) Christian 虔诚的基督教徒
good-for-everything 无所不能的人(handy man/Jack- of- all- trades )