- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(原译)我们得出下述结论,就是当世界上其它国家都严格执行制裁决议时,而某些国家却可以与索尔兹伯里顺利地进行勾结这是不符合实际的,我们再次肯定有些情况确是这样的。
(改译)我们得出下述结论,认为某些国家是跟索尔兹伯里串通的,而世界上其余各国都一丝不苟地执行制裁,这样一种有人觉得没有问题的简单处理法并不符合现实情况。
译者显然对原文中easy approach和reassuring far some这两个短语不很理解,但是他没有针对困难加以解决,而是扔掉approach,把easy和collusion接上,变成了译文中第一个画线部分;又在reassuring前后加上一些原文根本没有的成分,造成第二个画线部分。可是这样一来,刚说过“这是不符合实际的”,马上又说 “有些情况确是这样的”,并且还是“再次肯定”——这究竟是怎么—回事呢?在一个重要的国际会议上,难道真有哪个国家的代表会作这样明显地自己打自己嘴巴的发言吗?
所以说,虽然错误的直接原因是缺乏理解,但是在作风上的根源是认真负责的精神有所不足。这类“不求甚解、自圆其说”型的错误并不是个别的。因此有必要再次强调这样一点:翻译中的一切“灵活”,都必须以充分理解为基础;否则,以译笔的“灵活”来对付理解上的欠缺,难得不走上岔道的。
责任编辑:admin