会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中粗枝大叶的七种类型

发布时间: 2018-11-21 09:15:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(原译)我们得出下述结论,就是当世界上其它国家都严格执行制裁决议时,而某些国家却可以与索尔兹伯里顺利地进行勾结这是不符合实际的,我们再次肯定有些情况确是这样的。

(改译)我们得出下述结论,认为某些国家是跟索尔兹伯里串通的,而世界上其余各国都一丝不苟地执行制裁,这样一种有人觉得没有问题的简单处理法并不符合现实情况。


译者显然对原文中easy approach和reassuring far some这两个短语不很理解,但是他没有针对困难加以解决,而是扔掉approach,把easy和collusion接上,变成了译文中第一个画线部分;又在reassuring前后加上一些原文根本没有的成分,造成第二个画线部分。可是这样一来,刚说过“这是不符合实际的”,马上又说 “有些情况确是这样的”,并且还是“再次肯定”——这究竟是怎么—回事呢?在一个重要的国际会议上,难道真有哪个国家的代表会作这样明显地自己打自己嘴巴的发言吗?


所以说,虽然错误的直接原因是缺乏理解,但是在作风上的根源是认真负责的精神有所不足。这类“不求甚解、自圆其说”型的错误并不是个别的。因此有必要再次强调这样一点:翻译中的一切“灵活”,都必须以充分理解为基础;否则,以译笔的“灵活”来对付理解上的欠缺,难得不走上岔道的。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:西方翻译行业的历史
  • 下一篇:日本翻译行业的历史


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)