- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日本翻译行业的历史主要有四个阶段,最早是隋唐时期的中文翻译,其后是西方国家的语言翻译,如葡萄牙语,荷兰语及英语等。
1. 遣隋使、遣唐使时代的翻译
日本位于亚洲大陆的东方,四面环海,虽地理上作为岛国而孤立, 但其与世界各国的交流却是较为频繁的。公元四五世纪以来,日本就在文字、佛教、政治制度等方面深受中国的影响,在与中国的全面交流中, 当然是少不了 “通事(翻译)”的。(注:日语中,「通事、通詞、通辞」 三词皆为“口语翻译”的意思,字典读音为「つうじ」。还有ー用语为「訳語」,读音为「おさ」。但文献中,前三词的读音也常标为「おさ」。)
据日本小学馆编辑出版的『日本国語大辞典』介绍,1 300年前奈良时代编篡的『日本書紀』中,对于1 400年前的「通事」是这样介绍的: 推古15年(公元607年)「大礼(だいらい)小野臣(をん)妹子を大唐 (もろこし)に遣はす。鞍作福利(くらつくりのふくり)を持て通事(おさ)と 為す」。
从公元600年飞鸟时代至894年平安时代中期,日本共派出23次遣隋使、遣唐使代表团访问中国大陆。上述『日本書紀』中所记述的推古15年(公元607年)的第2次遣隋使节团团长是小野妹子,鞍作福利则被圣德太子任命为随团翻译,而次年(公元608年)的遣隋使节团中,也有一名叫「奈羅(ならの)訳語(おさ)恵明」的翻译。这说明,当时已经有一批以翻译为业的专业人士了。