- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译跟创作一样,都是使用语言这一工具表达思想的劳动,但是创作是表达自己的思想,而翻译却要表达别人的思想。所以,如果说创作也有一个表达是否准确的问题的话,那么翻译渉及理解和表达两个方面,需要的是双重的准确。从事翻译工作的人必需加倍细致,有一种处处认真负责,考虑问题既全面而又一丝不苟的作风,才能很好地完成任务。
因此,说粗枝大叶作风是翻译工作的大敌,这决不是夸大之词。
第一种粗枝大叶,是漏译、张冠李戴(包括注释标错对象)、溢用标点符号等最明显的错误,这里不举例,但还是需要经常注意避免的。
第二种粗枝大叶,是对某些比较简单的语言现象掉以轻心,随意处理。其中有一些可以归人前面提到的“公式译法”,例如看到more就译成“更加”,more willing就译成“更加自愿”,其实也许仅是很勉强的“比较愿意”而已。但也有些是单纯的粗枝大叶,如:
(例1)This proposed extension may result in a larger number of Africans being permitted to vote for African Menoers of Parliament.
(原译)这种预计的放宽办法可使大量非洲人获准投票选举非洲议员。
(改译)这种建议中的放宽办法也许可使较多的非洲人获准投票选举非洲人议员。
.
译者把may含义中“未必一定”的成分和a larger number中的相对意义都扔掉了,结果原文中对该办法明显的有所保留的语气 (为下面反对该办法伏下一笔),在译文中变成了肯定,这似乎只能说是粗心了。
第三种粗枝大叶,是用词不当,节外生枝。