- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在西方,翻译也同样是ー个古老的行业。《圣经》中的《旧约》里有这样的记载:“按一千名配一名的比例派遣翻译。”在《新約》中,保罗也曾说过:“在讲多种语言的人们的集会上,要使用翻译。”
1《圣经》时代的翻译
人类何时开始同时使用两种以上的语言,我们无法找到确凿的历史纪录。但是,如前所述,我国汉朝的《说文解字》中对“译”字已有精确的定义。在欧美,《圣经》上就提及人类之间语言混乱,难以沟通,进而产生了猜疑、争端和战乱。——当然,这只是宗教传说,并不是历史事实。但这则寓言式的传说,却道出了人类必须超越语言障碍而互相理解的宿命。
西方对翻译行业的确切记录,可以追溯到更为古老的古埃及时代。当时的口译人员被称为“dragoman”。据记载,公元前2500年左右,也就是金字塔时代的后期,埃及南部阿斯旺地区ー个王国的統治者同时还兼任口译人员的总负责人。
在古希腊时代,翻译被认为具有“荷马(hermes)般的能力”,在希腊神话中被解释为神的使者、通晓神的语言的人,同时也具有巫师的能力。
直至古罗马时期,翻译本身所具有的实务性得以增強。因为古罗马时期公用语为拉丁语,但知识分子中母语为希腊语者居多,因此,在政府机关等公共场合就需要进行口译,对此也有很多史料记载。据有关记载说,古罗马彭丹地区对外交流十分活跃,也十分繁荣,仅该地区就活跃着130多名翻译人员,而且当时的翻译地位很高,还兼有领事权,相当于现代的外交官。