会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

西方翻译行业的历史

发布时间: 2018-11-22 09:14:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 西方对翻译行业的确切记录,可以追溯到更为古老的古埃及时代,当时的口译人员被称为“dragoman”,据记载,公元前2500年左右,...



在西方,翻译也同样是ー个古老的行业。《圣经》中的《旧约》里有这样的记载:“按一千名配一名的比例派遣翻译。”在《新約》中,保罗也曾说过:“在讲多种语言的人们的集会上,要使用翻译。”


1《圣经》时代的翻译

人类何时开始同时使用两种以上的语言,我们无法找到确凿的历史纪录。但是,如前所述,我国汉朝的《说文解字》中对“译”字已有精确的定义。在欧美,《圣经》上就提及人类之间语言混乱,难以沟通,进而产生了猜疑、争端和战乱。——当然,这只是宗教传说,并不是历史事实。但这则寓言式的传说,却道出了人类必须超越语言障碍而互相理解的宿命。


西方对翻译行业的确切记录,可以追溯到更为古老的古埃及时代。当时的口译人员被称为“dragoman”。据记载,公元前2500年左右,也就是金字塔时代的后期,埃及南部阿斯旺地区ー个王国的統治者同时还兼任口译人员的总负责人。


在古希腊时代,翻译被认为具有“荷马(hermes)般的能力”,在希腊神话中被解释为神的使者、通晓神的语言的人,同时也具有巫师的能力。


直至古罗马时期,翻译本身所具有的实务性得以增強。因为古罗马时期公用语为拉丁语,但知识分子中母语为希腊语者居多,因此,在政府机关等公共场合就需要进行口译,对此也有很多史料记载。据有关记载说,古罗马彭丹地区对外交流十分活跃,也十分繁荣,仅该地区就活跃着130多名翻译人员,而且当时的翻译地位很高,还兼有领事权,相当于现代的外交官。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)