- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一个让当代翻译界理论家们争吵不已的问题是翻译是科学还是艺术的问题。运用翻译标准多元互补论,我们会得出与上述观点总是相似的结论:翻译既是科学也是艺术,说得更具体一点,在一些场合,翻译主要是科学;在另 一些场合,翻译主要是艺术。
由于现代科学的发展,一些翻译(如技术性资料、 科技论文等的翻译)可以相当大的程度上由机器来完成。对于用机器才能完成的翻译活动来说,翻译当然是科学:但还有大量的翻译工作只能用人脑来完成,如高级文学作品(尤其是诗歌)的翻译,换言之,还需要人脑的创造性劳动才能进行。因此,对这些翻译对象来说,翻译又是艺术。此外,由于现代语言学的发展,翻译理论愈益依附于语言学理论,而语言学理论趋向于把翻译看成 是科学。然而,使一切都科学化是会和人类的审美要求发生冲突的,人类不甘成为科学的奴隶,他们渴望获得科学之外的某种美的东西,某种自由,他们不希望一切都准确模式化,都机械化于是模糊美学应运而生。
同时文学家们、翻译家们自然也不甘于承认他们所从事的活动是一种类似机器的活动,他们更乐意于其活动被看成是创造性活动,即他们(人)所独有的一种创造能力。因此,对于他们来说,翻译理应是艺术。人是万物的尺度。最佳度满足人的生理需要和心理需要是马克思共产主义理论的根本出发点。翻译应该是艺术, 这种判断反映了很大一部分翻译家(尤其是文学翻译家)的潜在的心理需要。站在人这个主体的立场上,这种心理需要的客观存在即是其自身合理性的证明。由此看来,说翻译是科学或艺术都是相对正确的,关键在于我们站在认识坐标系统的哪一点上用什么标准来衡量。把翻译简单地看作科学,或简单地看作艺术都是偏激的作法。虽然,偏激的看法也总有偏激看法的好处,但一味偏激,则其利将会为其弊所抵消,就没有了好处。