会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

西方翻译行业的历史

发布时间: 2018-11-22 09:14:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 中世纪的翻译

至中世纪以后,口译及笔译活动主要以宗教活动为中心。比如,《旧约全书》原本是用希伯莱语写成的,这是因为基督教发展初期的传教活动一般都使用希伯莱语。但是当时作礼拜的大多是犹太人,他们说的是 阿勒姆语,因此作礼拜时就需要将希伯莱语译成阿勒姆语,实际上基督当时与其弟子之间也是使用阿勒姆语沟通的。后来,随着基督教在更多民族中的普及,教会的公用语逐渐被希腊语所取代,其结果连《新约全书》都是使用希腊语写成的。但是由于前来作礼拜的人包括了众多民族, 因此对教会来说仍然缺不了翻译。不过据记载,这ー时期教会翻译的地位大不如前,仅介乎于阅读祈祷书的人和负责葬礼的人之间,其地位应该是比较卑微的。


另外这里要提及的是,在当时教会里的翻译们经常采用“同声朗读”的形式,也就是提前将祈祷文翻译成当地的语言,翻译人员与布教的主教同步诵读手中的译稿,应该说这与现代所说的“有稿同传”方法基本 相同。虽然真正意义上的同声传译出现在二战之后,而这种“准同声传译”——同声朗读则早在2 000年前就已经出现了。


如上所述,翻译、口译几乎与人类历史同步出现,开始时不管其是否算是ー个职业,但翻译和口译人员的活动一直被历史以各种形式所记载。还有一点应该提及的是,由于这些翻译人员往往都处在舞台幕后,因此也大都默默无闻,不被人们所知。尤其是口译人员尽管在历史上发 挥了重要作用,但他们却从没有机会在历史舞台上登场亮相,这也是十分无奈的。实际上,中国历史上最伟大的三大翻译家之一唐僧唐三奘之所以能够名垂千古,青史留名,究其原因就因为他是伟大的翻译家而不是口译家,所以才被历史牢牢记住了。


3. 现代——作为职业而确立的翻译行业

自16世纪宗教改革时期开始,一直在教会和宫廷使用的拉丁语地位开始式微,被当时的知识分子,尤其是外交官之间所广泛使用的法语所取代。在欧洲史上被认为是最重要的国际会议维也纳会议(1814—1815) 上,俄国、普鲁士、法国、英国等主要国家的与会代表全都使用法语交流,会议公用语也是法语。最古老的国际机关之一——1874年设立的万国邮政联合会(UPU)直到1920年之前也一直只使用法语。


从历史上看,翻译、尤其是口译发挥重要作用并作为职业而确立的时间,应该是从1919年凡尔赛和会开始。此前的第一次世界大战中,美、 英等参故国的指挥官中懂法语者少之又少,只好请懂英、法两国语言的外交官兼做翻译。战后翻译终于作为ー种职业而正式诞生了。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)