- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(例2)With respect to chrome, for example, this Council is aware that United States firms have recently imported two lots of chrome ore totalling about 58, 000 tons.
(原译)以铬为例,安理会了解到一些美国公司最近进口两批总数为五万六千吨的铬矿石。
(改译)以铬为例,安理会了解一些美国公司最近曾进口两批铬矿石,总量约为五万六千吨。
“了解到”,就是经过调查而获得了解的意思,但是原文并无此意。事实上,发言的美国代表正在夸耀美国如何公开向联合国有关机构报告它和罗得西亚的贸易来往,所以由他口中说出带有那种含义的话也是不可能的。
译文后半句中画线部分,究竟是说“每批总数五万六千吨的铬矿石,来了两批”,还是“两批铬矿石,总数五万六千吨”呢?措词这样含糊,球在原文并无疑义的地方造成了疑问。
这一类译法,不能不说是节外生枝了。
第四种粗枝大叶,是任意变动组合顺序。
为了达到准确的目的,可以和需要灵活变动,其中也包括词序的变动。但是,跟其他的灵活变动一样,只有在变动之后可以更准确地传达原文的内容和语气的,才应该变。有些同志没有什么理由(也许只是为了更顺口一些)就随意变动,结果造成内容和语气失真,这似乎也可以算是一种粗枝大叶的作风。
(例3)Who has divided Africa into north and south, east and west, central east and central west?
(原译)是谁把非洲分成南北非、东西非、中东非和中西非?
(改译)是谁把非洲分成南非和北非、东非和西非、中东非和中西非的?
在原文中,南部与北部、东部与西部、中东部与中西部是三对,每对中的二者之间都是对立的,这反映了发言人对外来势力在非洲制造分裂的深恶痛绝的情绪。译者显然没有推敲这种字里行间的感情,只顾追求文字上的整齐,三个字一组,显得很干净,但是无意之间丟失了原文的力量。