会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中粗枝大叶的七种类型

发布时间: 2018-11-21 09:15:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



第五种粗枝大叶,是不注意全部、局部之别。

请看下面的例句,是明显的粗心。

(例4)...because, regrettably, not all Governments have been as rigorous as mine in their application of sanctions: not all delegations have been as determined as mine to make the Committee on sanctions an effective instrument.

(原译)……遗憾地讲,这是因为在应用经济制裁方面没有任何政府像我国政府那样严格,也没有任何代表团象我们那样坚定地要使制裁委员会成为行之有效的工具。

(改译)这是因为,遗憾得很,不是所有政府都象我国政府那样严格实捕制裁的,也不是所有代表团都象我们那样坚定地要使制裁委员会成为有效工具的,

译者把“不是所有”变成“没有任何……”,很可能是无意中的措词不当。可是这样一来,说话口气无意之间大升一级,给发言人英国代表加上了他自己不敢使用的目中无人的调门!


第六种是任意“补充”推理,画蛇添足。

(例5)...the British Tories, like the Bourbonsin their day, have learned nothing and forgotten nothing.

(原译)……英国的保守党党员,像昔日的波旁家族一样,既然什么也没有学到,那也就无所谓把什么都忘掉了。

(改译)……英国的保守党人像昔日的波旁王族一样,什么也没有学到,什么也没有忘掉。


原文并没有什么费解之处,译者加上画线部分的推理,也许是嫌原文过于平淡?但这样一“填补”,意思就不一样了。

如果译者没有意识到这种“填补”所引起的内容变化,这就是—种粗枝大叶作风。但如果是有意识地变动原文的内容,那就涉及灵活的“圈”宄竟在哪里的问题了。


第七种粗枝大叶,是不求甚解,启圆其说。

(例6)We have come to the conclusion that the easy approach, reassuring for some, of collusion by certain countries with Salisbury while the rest of the world scrupulously applies sanctions does not coincide with reality.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:西方翻译行业的历史
  • 下一篇:日本翻译行业的历史


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)