- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(1)表示一般因果关系(差不多都能和“ので”互換)。
a. 普通の水はいろいろな物質を溶かしているから、それは導体である。
由于普通的水中溶解有各种物质,所以它是导体。
b. 計算が面倒だから、また正確な数字もわからない。
因为计算相当麻烦,所以正确的数字还不清楚。
(2)前项句有疑问、愿望、推量、请求等含意时,表示主观的劝诱、商量、质问。一般不能用“ ので”替换。
c. 珍しいものもあるまいから、見に行かないのだ。
大概没有什么好看的,所以不去看了。
d. 彼が現場を見たというのだから、間違いないわけで しょう。
他已经看过现场,应该是没错的吧!
(3)后项句如果以命令形结句时,则表示命令、禁止,也不能用“ので”代替。可译可不译。
e. ここは電気があったから、触ってはいけないよ。
这里有电,请别触摸。
f. 熱いからね、窓をあけてください。
太热了,请打开窗户。
3. 作为终止词
“から”加在句尾作为终止词表示坚决意志,可译成“决”。
f. そんなことをしたら承知しないから。
干那样事,我决不答应。
g. 誰が何と言うと、私はやめないから。
不管谁说,我决不罢手。