- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
p. この結局から次のことがえる。
根据这个结果可以得出下面的结论。
(7)表示数量的起止限度,可译成“……以上”、“不少于……”、“……之多”。
q. 声明に署名した人は250からあった。
在声明上签名的人,足有二百五十人之多。
r. 近ごろ生活費は一ヵ月百元からかかる。
最近生活费用每个月需用一百元以上。
(8)表示事物的顺序,可译成“从……开始”、"由……起"。
s. 今日は第三課から数詞を習う。
今天从第三课开始学习数词。
t. この仕事はまずわたしからやってみよう。
这个工作首先由我来开始干吧!
(9)在被动句子里,用“から”指示主动者的语法地位,只起语法作用,无词义,可不译。
u.この工芸の革新することは多くの人からほめられた。
这项工艺的革新成果受到许多人的赞誉。
v. 電子式計器はひとびとから広く用いられるようになった。
电子仪器已被人们广泛地应用了。
2. 作为接续助词
“から”作为接续助词的唯一特征是位于句中的词组或句节、连句节之后,以“前项句(用言、助动词的终止形)十から十后项句”句式,作为顺态接续的因果句,构成表示原因、理由的状语,以说明事端。和“ので”极为近似,有时二者还可以互相换用。只是“から”在语感上主观性较强,其后项句(主句)的内容可以表示意志、推量、命令、请求、质问等。因而在申明理由时多用“から而且在会话时也多用它。一般说来,都可译成“因此……所以……”、“以 ……”、“由于……”、“因而……”。但有时也可不译。