- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉两种语言都大量使用名词,从表面上看,这对于翻译本不应有什么问题。然而, 如果从使用范围和频度的角度加以对比,我们就能发现,英语中名词用得较多,而在汉语中,动词的使用频度较高。这是因为,英语句子里往往只有ー个谓语动词,而汉语句子可以连用几个动词或动词词组。另外,在英语中,大量使用名词往往具有文体色彩(如典型的公文文体,包括各类官方文件、法律条款、正式信函,等等),而汉语的文体色彩一般不受词类本身的影响,大多在于字眼的选择上。如果对具体词语加以分析,我们还会发现, 许多英语名词或是从动词派生而来的(比如,名词consideration派生于动词consider,名词teacher派生于动词teach),或是与动词同源(比如,study既可作名词又可作动词),或是与动词有着天然的联系(比如,名词sight既是动作名词,又表示动词see的结果)。鉴于以上这些原因,我们在翻译中往往可以根据具体行文需要,把相当一部分英语名词转换成汉语动词,以保证译文的流畅。请看下面的例句:
例 1. The new situation requires the formation of a new strategy.
如果我们在译文中保留上句原文中formation的名词词性,直接译作“新形势要求新战略的战略的制定”,似乎也能传达原义,但带有明显的翻译腔。其实,只要把该名词还原到其词根form,即可转换成汉语动词,译作“新形势要求制定新战略",这样读起来就通顺得多了。例1只是个短小的句子,如果通到结构和内容都很复杂的句子,这种照搬原文词性的译法显然更加行不通了,如下面这几个句子:
例2. The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel's right to exist.
联合国文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权,在此基础上解决中东冲突。
例3. Sources suggested that this decline is largely due to a sharp cutback in the credit offered by the Canadian government to these countries.
有消息说,这ー下降主要是因为加拿大政府大幅削減向这些国家提供信贷而造成的。