- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
奥巴马的当选可以视作国人的一次情感宣胜——是对一位历来最不得人心的共和党总统及其经济与外交政策的否定,也是对奥巴马改变美国前进方向和处世态度的号召的拥护。
部分由形容词派生的英语名词在翻译中有时也需还原,即转换成汉语形容词,如:
例 8. We are immensely impressed by the splendor and warmth or our reception at the Great Hall of the People.
在人民大会堂为我们举行的隆重、热烈的欢迎仪式,给我们留下了十分深刻的印象。
例 9. We are deeply convinced of the correctness of this policy...
我们深信这个政策是正确的……。
有些做表语用的英语名词也可在译成汉语时转换成相应的形容词,如:
例 10. Both sides agree that the meeting was a success.
双方都认为这是一次成功的会谈。
还有些英语名词则可以根据汉语的表达习惯译作副词,如:
例11. When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用自己的魅力把此人争取过来。
例12. I have the honour to inform you that your application has been accepted.
我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。