会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

名词的转换

发布时间: 2018-05-10 09:06:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



奥巴马的当选可以视作国人的一次情感宣胜——是对一位历来最不得人心的共和党总统及其经济与外交政策的否定,也是对奥巴马改变美国前进方向和处世态度的号召的拥护。


部分由形容词派生的英语名词在翻译中有时也需还原,即转换成汉语形容词,如:

例 8. We are immensely impressed by the splendor and warmth or our reception at the Great Hall of the People.

在人民大会堂为我们举行的隆重、热烈的欢迎仪式,给我们留下了十分深刻的印象。

例 9. We are deeply convinced of the correctness of this policy...

我们深信这个政策是正确的……。

有些做表语用的英语名词也可在译成汉语时转换成相应的形容词,如:

例 10. Both sides agree that the meeting was a success.

双方都认为这是一次成功的会谈。

还有些英语名词则可以根据汉语的表达习惯译作副词,如:

例11. When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用自己的魅力把此人争取过来。

例12. I have the honour to inform you that your application has been accepted.

我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:转译为名词
  • 下一篇:日语助词“から”的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)