- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例4. While each crisis had a different trigger, their common features have been profligate speculation and systemic under-appreciation on risk.
虽然每一次危机的诱因都各不相同,但其共同特点都是投机过度和低估了系统风险。
在以上例子里,带下划线的英语名词一般无法或不宜直接译作汉语名词,而转换成汉语动词后,问题便可迎刃而解。当然,在进行局部转换时,往往要进行相应的词序调整和补偿,方能使译文更加合乎汉语规范。比如,例2中的名词withdrawal和 acknowledgement在转换成动词之后,其定语Israeli和Arab亦应相应地转换为名词,分别充当这两个动词的主语(它们在逻辑上原本就是前者的施事主语),整个句式也随之发生变化。
同理,在下面的例5和例6中,由于原文名词转换成了汉语动词,原有的谓语动词则需删除。另外,例5中的形容词great,由于其所修饰的名词转换成了动词,它也要相应地转换成副词。再者,原句中的冠词和介词都被省略了,其道理不言自喻,因为汉语中根本没有它们的位置,而且删除后丝毫不影响原义的完整性。这些都是根据汉语规范和表达习惯对转换结果所进行的必要补偿和调整。
例 5. …but in reality I'm a great admirer of the Japanese.
……而实际上,我十分钦佩日本人。
例 6. They gave the winning team one mwe cheer at the close of the football game.
足球比赛结束时,他们再一次向获胜的球队欢呼。
有趣的是,自我国白话运动以来,在大量翻译作品的影响下,现代汉语也发生了明显的“欧化”倾向,名词的堆勘就是其典型表现。久而久之,这种现象已被大多数汉语读者所接受,并且成为ー种文字风格。比如,下例原文中带下划线的两个名词就被保留下来了 :
例7. The election of Obama amounted to a national catharsis — a repudiation of a historically unpopular Republican president and his economic and foreign policies,and an embrace of Obama's call for a change in the direction and the tone of the country.